Glossary entry

English term or phrase:

place on notice of redundancy

German translation:

betriebsbedingt gekündigt

Added to glossary by Hans G. Liepert
Nov 18, 2010 14:24
13 yrs ago
2 viewers *
English term

place on notice of redundancy

English to German Bus/Financial Finance (general)
Es geht um ein in Liquidation befindliches Unternehmen.

"We were told that this employee had been placed on notice of redundancy, effective from the 1st December 2009. This indivicual remains in post at the company".

Ist er nun entlassen worden oder nicht?
Change log

Nov 23, 2010 08:32: Hans G. Liepert Created KOG entry

Discussion

Katja Schoone Nov 18, 2010:
Ich glaube, dass wüsste der Liquidator auch gern. Aussage ist, dem Liquidator wurde gesagt, dass der Mitarbeiter mit Wirkung zum 1.12.2009 gekündigt wurde, er jetzt aber sieht, dass er immer noch beim Unternehmen tätig ist.

Proposed translations

8 mins
Selected

betriebsbedingt gekündigt

Wenn wir von UK-Recht sprechen, wurde der AN betriebsbedingt gekündigt (Kündigung ist nicht gleich Entlassung!).
Er kann sich jedoch zum Stichtag noch im Unternehmen befinden (zB Frist noch nicht abgelaufen) oder der Insolvenzverwalter beschäftigt ihn aus abwicklungstechnischen Gründen weiter oder er arbeitet schlicht weiter, das kommt im Chaos der Abwicklung gelegentlich vor.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-18 14:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hatte selbst solch einen Fall, bei dem ein Lagerarbeiter 3 Wochen nach Beschäftigungsende weiter gearbeitet hat (offenbar, um Tatsachen zu schaffen), um ein Haar wäre das vom Arbeitsgericht als Weiterbeschäftigung umgedeutet worden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs

...war zur Entlassung vorgesehen

..., bleibt aber auf seinem Posten
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search