Glossary entry

English term or phrase:

Specific Quality of Life and Outcome Response – Venous

German translation:

"SQOR-V"-Fragebogen

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-29 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 25, 2010 12:36
13 yrs ago
English term

Specific Quality of Life and Outcome Response – Venous

English to German Medical Medical (general) Fragebögen, Studien, Venen
SQOR-V Questionnaire

Liebe Kolleeschen, es handelt sich um einen Fragebogen zum Thema "Venen". Ist es i.O. den Begriff der Studie im Deutschen so stehen zu lassen?

Vielen Dank :-)
Change log

Oct 25, 2010 12:56: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "\"Specific Quality of Life and Outcome Response – Venous\"" to "Specific Quality of Life and Outcome Response – Venous"

Proposed translations

+3
5 mins
English term (edited): "specific quality of life and outcome response – venous"
Selected

"SQOR-V"-Fragebogen


...und in Klammern die Begriffsklärung, also insgesamt:

"SQOR-V"-Fragebogen (SQOR-V = Specific Quality of Life and Outcome Response – Venous)

"...Zu diesem Zweck hat unser Team den Fragebogen SQOR-V entwickelt und validiert..."
http://www.schattauer.de/de/magazine/uebersicht/zeitschrifte...
Note from asker:
danke, Harald. Dachte ich mir schon, wollte aber sicher gehen ;-)
Peer comment(s):

agree Dr. rer. nat. Annett Behn-Krappa : so würde ich es auch machen
13 mins
Danke für die Bestätigung, Annett!!
agree Marga Shaw : Ja, genau zu diesem Ergebnis bin ich auch gekommen, hatte diese Antwort aber nicht noch nicht gesehen, da ich zwischendurch am Telefon hing.//Oder auch: "Great minds think alike!"
39 mins
Danke, Multitasking-Marga ;-)) // Definitely!!
agree Rolf Keiser
2 hrs
Dankeschön, Goldcoaster!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "VIELEN DANK Harald und Marga!! DAniela"
41 mins
English term (edited): "specific quality of life and outcome response – venous"

Fragebogen SQOR-V

Hierbei handelt es sich um eine Skala zur Bewertung der Lebensqualität, und zwar speziell zur Selbstbeurteilung durch den Patienten bei chronischen Venenerkrankungen.

Bei dem Fragebogen SQOR-V handelt es sich um eine relativ neue Beurteilungsskala, für die wahrscheinlich noch in keine Übersetzung voll validiert wurde. Dehalb kann "SQOR-V" im Deutchen als solches stehen bleiben.

Dazu habe ich Folgendes gefunden:

EN:
We consider that evaluation
–not only of results, but also of the natural history of CVD –
cannot be done by a single, physician driven, tool, and that
it must include: clinical assessment, instrumental assessment
and most of all patient reported outcomes such as
quality of life scales. The SQOR-V, developed and validated
by our team, serves specifically this latter goal. Use of such
an instrument, specifically designed for CVD reduces biases
in clinical studies and improves the value of evidences.

GE:
Wir sind der Ansicht, dass sich die
Beurteilung chronischer Venenerkrankungen, die nicht nur
nach der Behandlung, sondern auch im Krankheitsverlauf
selbst erfolgt, auf ein Bewertungssystem stützen muss: klinische
und paraklinische Beurteilung sowie vor allem
Selbstbeurteilung, z. B. anhand einer Skala zur Bewertung
der Lebensqualität. Zu diesem Zweck hat unser Team den
Fragebogen SQOR-V entwickelt und validiert. Der Einsatz
eines solchen Werkzeugs, das speziell zur Beurteilung chronischer
Venenerkrankungen konzipiert wurde, verringert
den Umweg über klinische Studien und erhöht den Wert der
dabei gewonnenen Ergebnisse.
www.schattauer.de/de/magazine/uebersicht/...a-z/.../downloa...


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search