Sep 18, 2010 22:59
13 yrs ago
English term
between vertical and forward 10°
Non-PRO
English to Japanese
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
再び、噴霧器のテキストです。
Reorient handles on the valves between
vertical and forward 10°.
とあります。
垂直方向と前方10度の間の、前方10度とは
垂直方向から10度傾けた角度のことを指すのでしょうか。
Reorient handles on the valves between
vertical and forward 10°.
とあります。
垂直方向と前方10度の間の、前方10度とは
垂直方向から10度傾けた角度のことを指すのでしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
4 | 垂直線から10度傾けて | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
3 | 直立位置から10°向こう側/奥/噴霧器側の方向に | cinefil |
Change log
Sep 18, 2010 22:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
56 mins
Selected
垂直線から10度傾けて
10 degree inclining direction: See: http://www.eurus.dti.ne.jp/~freedom3/Yak-141.htm
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
直立位置から10°向こう側/奥/噴霧器側の方向に
文脈に従って読者が解りやすい表現にすればよいと思います。
Discussion
私が機械などのメカニズムを英語でどう表現するかを調べるときに参考にしているサイトの一つは:
http://science.howstuffworks.com/
Soonthon Lupkitaro
レバーのように押したり引いたりするのだと想定されますが、forward は手前なのかもしれません---Gun axis/shaft: forward/incline downward [muko], trigger/knob: back against the gun handle [temae]. Let's imagine a hand ironing spray gun for pressing the wetted clothe of housewives.
あそこではpullとなっており、---Pull the trigger/knob [Do you spay water to wet clothes to apply ironing of it or not? The same mechanism.]
ここではreorientですね。--To change direction.
pullしたものをreorientするならforwardは、向こうでは?--Yes, it is muko.
Soonthon Lupkitaro
文章からすると回転式ではなさそうですが。
forwardも手前なのか向こうなのか--Forward is muko, not temae [If you use a spray gun, bending temae will discharge the spray into the sky, not on the workpiece or the floor. Let's imagine it.]
あそこではpullとなっており、ここではreorientですね。pullしたものをreorientするならforwardは、向こうでは?
文章からすると回転式ではなさそうですが。
forwardも手前なのか向こうなのか