Sep 18, 2010 22:59
13 yrs ago
English term

between vertical and forward 10°

Non-PRO English to Japanese Science Chemistry; Chem Sci/Eng
再び、噴霧器のテキストです。

Reorient handles on the valves between
vertical and forward 10°.

とあります。
垂直方向と前方10度の間の、前方10度とは
垂直方向から10度傾けた角度のことを指すのでしょうか。
Change log

Sep 18, 2010 22:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

reeishimi (asker) Sep 20, 2010:
"For non-technical educated translator" や"leading to tons of wrong EN-JP/JP-EN Kudoz selection" などの表現はあまりdiscussion entry ではしない方がいいと思います。
cinefil Sep 20, 2010:
御説ごもっともですが 参考になるサイトの一つも紹介したらどうですか?

私が機械などのメカニズムを英語でどう表現するかを調べるときに参考にしているサイトの一つは:
http://science.howstuffworks.com/
until more force is required と関連をあるのをすっかり気付かないでいました。向こうに傾けるんですね。pull の方向変更だと思えば確かにわかりやすいですね。---Pull the trigger/knob to release the fluid, not the handle shaft [gara] that you are gripping strongly. For non-technical educated translator, imagining an actual mechanism is not easy [leading to tons of wrong EN-JP/JP-EN Kudoz selection.] Use English illustrative dictionaries or encyclopedia [with many pictures/drawings] for non-confusing translation/word selection.
Soonthon Lupkitaro
reeishimi (asker) Sep 19, 2010:
until more force is required と関連をあるのをすっかり気付かないでいました。向こうに傾けるんですね。pull の方向変更だと思えば確かにわかりやすいですね。
ハンドルは回転しそうな感じではないので、--No, not a rotation.
レバーのように押したり引いたりするのだと想定されますが、forward は手前なのかもしれません---Gun axis/shaft: forward/incline downward [muko], trigger/knob: back against the gun handle [temae]. Let's imagine a hand ironing spray gun for pressing the wetted clothe of housewives.
until more force is requiredの質問の動作との関係で何かヒントになりませんか?---Yes. Large force is required to pull the trigger of the gun.
あそこではpullとなっており、---Pull the trigger/knob [Do you spay water to wet clothes to apply ironing of it or not? The same mechanism.]
ここではreorientですね。--To change direction.
pullしたものをreorientするならforwardは、向こうでは?--Yes, it is muko.
Soonthon Lupkitaro
ハンドルが回転するのかレバーのような構造なのか?--Do not mislead with word "handle"; it is just a hand grip, not rotating knob.
文章からすると回転式ではなさそうですが。
forwardも手前なのか向こうなのか--Forward is muko, not temae [If you use a spray gun, bending temae will discharge the spray into the sky, not on the workpiece or the floor. Let's imagine it.]
cinefil Sep 19, 2010:
until more force is requiredの質問の動作との関係で何かヒントになりませんか?
あそこではpullとなっており、ここではreorientですね。pullしたものをreorientするならforwardは、向こうでは?
reeishimi (asker) Sep 19, 2010:
ハンドルは回転しそうな感じではないので、レバーのように押したり引いたりするのだと想定されますが、forward は手前なのかもしれません。
cinefil Sep 19, 2010:
ハンドルが回転するのかレバーのような構造なのか?
文章からすると回転式ではなさそうですが。
forwardも手前なのか向こうなのか

Proposed translations

56 mins
Selected

垂直線から10度傾けて

10 degree inclining direction: See: http://www.eurus.dti.ne.jp/~freedom3/Yak-141.htm
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

直立位置から10°向こう側/奥/噴霧器側の方向に

文脈に従って読者が解りやすい表現にすればよいと思います。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search