Aug 19, 2010 23:34
13 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

LIBRE ADHESION Y SEPARACIÓN

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
CONVENIO MARCO DE COOPERACION

CLAUSULA: *LIBRE ADHESION Y SEPARACIÓN*

De conformidad con el Articulo xxx de la Ley del Procedimiento Administrativo General, las partes declaran expresamente que el presente Convenio es de *libre adhesión y separación*.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

Non-binding

"In Accordance with Article XXX of the Law of General Administrative Procedure, the parties expressly declare that this Collective Agreement is non-binding."

"Non-binding" meaning that it may be adhered to or separated from at any time, which is what the phrase appears to literally mean "Free Adhesion and Separation."

That's the best I can think of without more context of what "Convenio" refers to.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : good suggestion given little context
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Meezermex! "
5 days

can neither be bound to or influenced by [the provisions contained in a private agreement between -]

The term, "Convenio Marco Cooperativo" appears to be a trade mark agreement.

According to the context of the statement this seems to be referring to a Trade Mark Coexistence Agreement which could be described as being of "libre adhesión y separación."

Please check the link mentioned below -- especially point 3.1. If this best describes the whole context of your document then "libre adhesión y separación" would be best translated according to the phrase in italics in this point, "can neither be bound nor be influenced by the provisions contained in a private agreement between the parties."

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-25 17:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, "Convenio Marco de Cooperación"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search