Jan 13, 2010 14:17
14 yrs ago
5 viewers *
Albanian term

madhor

Albanian to English Law/Patents Law (general)
Kryetari i XXXXX, madhor, me zotësi të plotë për të vepruar,.....

Në të njëjtën çertifikatë, bëhet fjalë për një deklaratë vërtetësie të lëshuar nga kryetari i XXXX.

Mendoni se madhor ka të bëjë me faktin që është adult, apo thekson rëndësinë e figurës ( si kryetar)?

Discussion

Albana Dhimitri (asker) Jan 18, 2010:
Ju faleminderit! Të dashur kolegë!
Ju faleminderit të gjithëve për mendimet dhe sugjerimet tuaja. Diskutimi u bë vërtet shumë interesant dhe i "nxehtë".
Logjikisht, Rustemi, Klemi, Shkëndija në dukje kanë të drejtë sepse, vërtet duket e tepërt të theksohet fakti që kryetari ka moshën e duhur ligjore për të vepruar (siç theksoi Rustemi në kushtet e Shqipërisë, ku ky fakt vetëkuptohet).
Nga ana tjetër, në dokumenta ligjorë, pikërisht për arsye të natyrës krejtësisht të veçantë të tyre, theksohet (megjithëse nënkuptohet) që personi në fjalë, ka moshën (ligjore) të duhur si dhe kompetencën (zotësinë) që i jepet nga ligji për të vepruar në një aspekt të caktuar.
Faqet që sugjeron Elvana në shqip janë shembuj shumë të mirë argumentimi. Po jap edhe disa faqe në anglisht.
http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&channel=s...
http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_alpolg/a_csal...
Pavarësisht nga zgjedhja e termit që më duket si më i përshtatshmi, ju falënderoj shumë të gjithëve sepse, ndihma e secilit prej jush ishte shumë e vlefshme
RUSTEM MALAJ Jan 16, 2010:
Albana, në shënimin tuaj ju thoni: " ...Fjalia e dhënë është një formulë standarte e përdorur nga noterët dhe avokatët..." dhe pastaj jepni ca shembuj. Më fal por shembujt tuaj nuk fillojnë me: Kryetari i XXXXX, madhor--. Fjala--madhor--ka disa kuptime dhe në kontekstin që ju keni kërkuar opinionin e përkthyesve ka vetëm një kuptim dhe ai kuptim nuk ka të bëjë aspak me moshën pasi fjala--kryetar--nënkupton moshë madhore. Në qoftë se unë do të isha projekt-dhënësi dhe fjala-madhor- do të përkthehej si: adult, major, of legal age- unë do ta kisha kthyer projektin prapa për korrigjim: as a distortion of the meaning of the word: madhor. Good luck!
Ledja Jan 15, 2010:
Dear Rustem,

I had to take your opinion with a pinch of salt and couldn't help thinking: Is the head in question pulling rank and refusing to conform to the specified template for this kind of certificate writing? If so, then I fully agree with you - he's definitely throwing a 5 year old Tibetan king tantrum.
:)
RUSTEM MALAJ Jan 15, 2010:
Also in my opinion : ....me zotesi te plote per te vepruar--- means; in title to, has the full authority to act or to make a decision or sing a document. I do not think in this context means: of legal age.
RUSTEM MALAJ Jan 15, 2010:
Dear peers, the word "madhor" used in the above example would imply --age-- only if this certificate/document is issued in Tibet or somewhere else where the leaders/heads of states or other officials may be as young as 5 years old or even younger (throne or position heritage). In my opinion the word: madhor in this context means-title/rank/experience, for example: senior official. You can not have a kryetar 10 years old, at least not in Albania.
Ledja Jan 14, 2010:
My two cents To begin with, if "madhor" was meant to be a title, shouldn't it follow immediately after "kryetar"?
Secondly, "madhor dhe me zotësi juridike të plotë për të vepruar" is sort of set expression in these kinds of documents and I don't see this being an exception - any person of whatever title could appear on them and the age declaration still needs to be present.
Thirdly, assuming that all the above is correct, "senior" in this context would imply an elderly citizen.

And finally, yes we do use "adult" and "of legal age" in official papers:

"I the undersigned am of legal age and agree to the above conditions for participation in this event."

"The undersigned is of legal age and competent to enter into this agreement..."

And just in case of a minor being involved:
"The undersigned (hereinafter referred to as "Participant"), being of legal age or signing in conjunction with a parent or legal guardian if not of legal age ..."

That's my take of this.
Hope it helps :)
Klementina Shahini Jan 14, 2010:
Confused... Interesting discussions.Do we really use the term"adult" or " of legal age" in official papers? I thought that it is understandable that you get the job only when you reach that legal age to work and I don't think that we question or emphasized the age after a title. Do we say Adult deputy, adult staff director,adult editor in chief or we say senior deputy, senior staff director, senior editor in chief, etc. Am I missing somethig? Please, help me. Honestly, I am open to any suggestion or clarification.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

adult

Pa dyshim bëhet fjalë për person të moshës madhore dhe jo rangun sikurse e shpjegon dhe Albani.
I would suggest the term "adult" which is explained as:
A person who by virtue of attaining a certain age, generally eighteen, is regarded in the eyes of the law as being able to manage his or her own affairs.
HTH Elvana

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2010-01-16 08:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Një shënim i shkurtër për zgjedhjen time
Për shkak të diskutimeve të mësipërme mendova të vë një shënim për të sqaruar zgjedhjen time.
Fjalia e dhënë është një formulë standarde e përdorur nga noterët dhe avokatët për të theksuar faktin se në "sytë e ligjit" ky person ka të drejta të plota për të vepruar. Shembujt e mëposhtëm ilustrojnë natyrën stadarde të saj:
Një kontratë standarte për shit-blerje makinash:
http://gjejmakina.com/blog/kontrate-shitjeje-per-makinat/
Një dokument nga Minsitria e Financave:
www.minfin.gov.al/downloads/URDHER NR.53, Dt.20.3.2008.doc
Një urdhër kontratë tjetër po nga Ministria e Finanacave.

www.minfin.gov.al/downloads/URDHER NR.53, Dt.20.3.2008.doc
Me nderime E
Peer comment(s):

agree Ledja : Yes, I agreed with Alban's explanation of the term, but this fits better as a term in the given sentence
20 hrs
Thanks Ledja.
agree Sherefedin MUSTAFA
1 day 1 hr
Faleminderit Sherefedin e punë të mbarë.
agree Fabiana Papastefani-Pezzoni : Thi is the term that describes the "madhor" in this context. Seniority has nothing to do in the context of Civil Status & Legal context.
2 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Faleminderit, Elvana! Punë të mbarë."
+1
12 mins

senior

Albana,
I think that the equivalent in English is "Senior". It is used for somebody with a lot of power earned from experience. It is kind of a title too. Gjeneral madhor is another way that it is used in Albanian language. I am not 100% sure though. Good luck
Note from asker:
Klemi, falemiderit për ndihmën! Përkthime të mbara.
Peer comment(s):

agree shkendije
10 hrs
Thank you, Shkendije
disagree Sherefedin MUSTAFA : Not in this context.
1 day 4 hrs
I disagree with you too.I don't think that adult head or head adult is right. I have never seen it in this form in any of the official papers here in USA. Probably, I am wrong.
agree d-gaci
1 day 21 hrs
Thank you
agree RUSTEM MALAJ : Kleme, I think your choice fits the best. I can not see how a kryetar can be under age.
1 day 22 hrs
Thank you
disagree Fabiana Papastefani-Pezzoni : I do not agree as in this particular context it is a Civil Status term and not, for example, a Social Pension term. Thsi is the difference.
2 days 19 hrs
Something went wrong...
+1
3 mins

major

.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-01-13 14:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Albana, madhor në këtë rast nënkupton se personi është i moshës madhore (dhe jo rangun), dhe si person me moshë madhore ai ka zotësi të plotë juridike për të vepruar.
Note from asker:
faleminderit, Albana! Kështu mendoj dhe unë.
Alban, (më fal)! Me sa duket më është bërë shprehi duke shkruar shpesh emrin tim. Edhe një herë, faleminderit!
Peer comment(s):

agree Ledja : "The age of majority is the threshold of adulthood as it is conceptualized (and recognized or declared) in law." http://en.wikipedia.org/wiki/Age_of_majority. It needs to be adapted in the given sentence though.
1 hr
Faleminderit!
disagree shkendije : Sorry Alban but I think the seniority, the experience gives you the power to take decisions, not the age.
10 hrs
Shkëndije, arsyetimi juaj është shumë larg nga konteksti. Mjafton të lexosh një deklaratë standarde noteriale dhe do të më kuptosh. Përpara ligjit mjafton të jesh mbi 18 vjeç dhe ke të drejtën të marrësh vendime.
agree Fabiana Papastefani-Pezzoni : This term and the one of Elvana are the two right ones used in this context. If the context was, say Pensions, it would already have made the difference.
2 days 19 hrs
Faleminderit!
Something went wrong...
+1
23 hrs

of legal age

Another way of saying "madhor"
of legal age - The age at which a person may by law assume the rights and responsibilities of an adult.
http://www.thefreedictionary.com/legal age
Note from asker:
Ledja, faleminderit! Dua të theksoj se megjithëse, përfundimisht, zgjodha sugjerimin e Elvanës, isha në dilemë midis sugjerimit të saj dhe tëndit. Përkthime të mbara!
Peer comment(s):

agree Edlira Lloha : Agree.
3882 days
Something went wrong...
3883 days

of legal age

[of legal age] – the best translation, Ledja deserves recognition.

Po i lexoj disa diskutime me shumë ëndje. Jam vërtet e befasuar të shoh pasionin me të cilin diskutohet dhe të shoh që shtegu drejt kuptimit të fjalëve është i njëjtë për të gjithë. (sado që ka variacione).

Ndërhyrjet bëhen thjesht dhe vetëm për të qartësuar dyshimet dhe për të kontribuar në unifikimin e gjuhës. (nëse është e mundur dhe kurdo që është e mundur).

Është një ndërhyrje tejet e vonuar (do të ishte rrëzuar në gjykatë – haha), por në përhapjen dhe konsolidimin e gjuhës nuk ka vonesë. (këtë uroj).

Në lidhje me shprehjen ‘madhor’, ajo ka kuptimin e ‘of legal age’ ekzaktësisht siç shprehet Ledja, ose ‘adult’ (një formë që mbase nuk është rreptësisht e kufizuar për drejtësinë, por përdoret edhe këtu), siç shprehet Elvana.

Sidoqoftë, çdo herë që hasni shprehjen "madhor", e cila PASOHET nga ‘me zotësi të plotë për të vepruar’, pra, kur përmbajtja e shkresës është:

X (kryetar, ose jo), madhor, me zotësi të plotë për të vepruar, do të përkthehet:

X, of legal age, with (in) full capacity to act (...)

Sepse, kur kryhen veprime juridike, qofshin këto veprime unilaterale, qofshin bilaterale, qofshin multilaterale (kupto: përpilim testamenti, lidhje kontrate, themelim shoqërie me shumë ortakë), këto veprime mund të kryhen vetëm nga personi që ka mbushur moshën e kërkuar nga ligji (pragu i moshës është përgjithësisht 18 vjeç, për veprime të caktuara mund të ngrihet), sepse vetëm nga ai çast fiton zotësinë e plotë për të vepruar.

Tani, është e qartë që ‘madhor’ dhe ‘me zotësi të plotë për të vepruar’ mbështesin njëra-tjetrën. Personi ka zotësi të plotë për të vepruar, vetëm kur i mbush 18 vjeç dhe mund të duket, sikur, njëra nga shprehjet është e tepërt ‘superfluous’ në raport me tjetrën. Mirëpo nuk është kështu, ngaqë:

- ka raste kur pjekuria e moshës (18 vjeç) nuk përkon me pjekurinë e mendjes (ngaqë ke një zhvillim të vonuar mendor), atëherë ti je madhor (of legal age), por nuk je me zotësi të plotë për të vepruar (you are with partial capacity to act, or legally incapacitated).

- ka raste që ke pjekurinë e mendjes, por jo të moshës. Ky do të ishte shembulli i personit të emancipuar, i cili e fiton pjekurinë e mendjes, përpara se të arrijë moshën madhore. Në përgjithësi, në drejtësi, personi emancipohet (fiton zotësi të plotë për të vepruar) me anë të martesës, edhe pa i mbushur 18 vjeç.
Pra, në rastin e një personi të emancipuar, nuk e ke mbushur moshën (you aren’t of legal age), por ke zotësi të plotë për të vepruar (with full capacity to act).

E pra, këto dy shprehje janë standarde: mbështesin njëra-tjetrën dhe asnjëra nuk është e tepërt. Kur janë bashkë, nuk lënë shteg për dyshim! - Madhor, me zotësi të plotë për të vepruar = of legal age, with full capacity to act. Po të ishin të ndara, mbase mund të kisha dyshime.

Shkresa është shumë interesante. Sepse, nis me kryetari i xxx –

Tani, xxx dhe kryetar duhet të sqarohen. Sepse, xxx mund të jetë një organizatë, ent, njësi administrative, biznes, etj. Pra, xxx mund të jetë subjekt i të drejtës publike, ose subjekt i të drejtës private. (kryetar komune = e drejtë publike; kryetar i bordit të shoqatës/shoqërisë x = e drejtë private).

Nëse xxx është pjesë e të drejtës publike, atëherë kryetari ka mandat të veprojë *autorizim nga ligji. Nëse xxx është subjekt i të drejtës private *supozojmë kryetar i bordit të drejtorëve të x kompanie, atëherë kryetari ka mandat të veprojë *autorizim nga statuti. Në mandatin/autorizimin përkatës përmblidhen edhe kushtet që duhet të plotësojë kryetari. (pra, është madhor dhe me zotësi të plotë për të vepruar, në bazë të mandatit origjinal). Në këtë rast, të dyja shprehjet ‘madhor dhe me zotësi të plotë për të vepruar’ janë të tepërta ‘superfluous’.

Kur personi vepron në emrin e vet (nuk ka mandat të shprehur gjëkundi), atëherë përdoret ‘madhor dhe me zotësi të plotë për të vepruar). Dhe kur vepron në emrin e vet, shkresa duhet të fillojë duke cituar emrin/mbiemrin, jo postin/funksionin.

Në rastin konkret, ky kryetar ka mandat të shprehur diku, s’mund të përdoret kjo shprehje, aq më pak të jetë ‘standarde’. S’kemi pse ia japim një cilësi të tillë një shkrese mediokre.

I gjithë ky koment për të thënë: formulimi i shkresës është i gabuar, jo përkthimi i saj. (përkthyesi mund të bëjë më të mirën e asaj që i jepet).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search