Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Gone to the dogs.
Portuguese translation:
Deu tudo errado
Added to glossary by
Beth Guimaraes
Dec 17, 2009 19:31
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Gone to the dogs.
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
historia infantil
Obs.: Lamento, mas esse é o nome de um dos capítulos, sem maiores explicações. Os dois primos mais o dragão estão à procura de um professor, preso numa masmorra vigiada por cachorros ferozes.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Dec 17, 2009 19:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
Deu tudo errado
Trata-se de um jogo de palavras entre "gone to the dogs", expressão idiomática que significa "dar tudo errado" e o fato do professor estar preso numa masmorra vigiada por cães ferozes.
Em inglês soa bem, muito sugestivo, mas como não há expressão correspondente em português, sugiro o título acima.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/gone to the dog...
If something has gone to the dogs, it has gone badly wrong and lost all the good things it had
Em inglês soa bem, muito sugestivo, mas como não há expressão correspondente em português, sugiro o título acima.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/gone to the dog...
If something has gone to the dogs, it has gone badly wrong and lost all the good things it had
Peer comment(s):
agree |
Paula Vaz-Carreiro
: This may well be the best option. There is definitly a play on words which, at this time of night, seems impossible to overcome :-)
4 hrs
|
Grata!
|
|
agree |
Thaiane Assumpção
14 hrs
|
Grata Thaiane!
|
|
agree |
Marcelo da Luz
15 hrs
|
Obrigada Marcelo!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "4"
+1
3 mins
Piorar / Estragar-se / Destruir-se
Babylon English-Portuguese
go to the dogs
decair, piorar, estragar-se, destruir-se
xwent to the dogs
decaíu, afundou
Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)
to go to the dogs
arruinar-se, dar com os burros na água.
go to the dogs
decair, piorar, estragar-se, destruir-se
xwent to the dogs
decaíu, afundou
Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)
to go to the dogs
arruinar-se, dar com os burros na água.
Peer comment(s):
agree |
Clara Duarte
: A ideia é essa de algo se estragar ou as intenções de alguém não se concretizarem (dar com os burros na água). Em Portugal, temos uma expressão equivalente a "gone to the dogs" que é "ir com os porcos", mas cheira-me que não existe em Pt-Br.
6 mins
|
sim, eu também pensei no "ir com os porcos", mas não é lá muito literário... obrigada!
|
13 mins
Barrados pelos câes.
Sugestão de acordo com o contexto, já que se trata de título.
32 mins
Atirado aos cães
Poderá servir para título de capítulo?
16 hrs
foi tudo pr'às urtigas (gíria PT)
Sugestão para o caso do tradutor pretender manter a mesma "carga" do texto inicial.
20 hrs
"Um dia de cão"
É óbvio que o título do capítulo joga com o sentido da expressão "gone to the dogs: If something has gone to the dogs, it has gone badly wrong and lost all the good things it" e os cães ferozes que vigiam o professor na masmorra.
Imagino que também os personagens enfrentam dificuldades. Po isso, sugiro a expressão "um dia de cão" que sugere dificuldade. Penso que é necessário ver se o conteúdo do capítulo permitiria .
Imagino que também os personagens enfrentam dificuldades. Po isso, sugiro a expressão "um dia de cão" que sugere dificuldade. Penso que é necessário ver se o conteúdo do capítulo permitiria .
Discussion
The only way to make it work in PT would be to have the professor being guarded by ferocious donkeys or ferocious pigs :-))