Glossary entry

English term or phrase:

Gone to the dogs.

Portuguese translation:

Deu tudo errado

Added to glossary by Beth Guimaraes
Dec 17, 2009 19:31
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Gone to the dogs.

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature historia infantil
Obs.: Lamento, mas esse é o nome de um dos capítulos, sem maiores explicações. Os dois primos mais o dragão estão à procura de um professor, preso numa masmorra vigiada por cachorros ferozes.
Change log

Dec 17, 2009 19:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Paula Vaz-Carreiro Dec 17, 2009:
I haven't a good suggestion (at least not now :-) but I would like to say that I think Marlene is quite right in saying that there is a play on words. "Gone to the dogs" means that everything has gone wrong which fits perfectly with the idea of the professor being guarded by ferocious dogs; a dire situation.
The only way to make it work in PT would be to have the professor being guarded by ferocious donkeys or ferocious pigs :-))

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

Deu tudo errado

Trata-se de um jogo de palavras entre "gone to the dogs", expressão idiomática que significa "dar tudo errado" e o fato do professor estar preso numa masmorra vigiada por cães ferozes.
Em inglês soa bem, muito sugestivo, mas como não há expressão correspondente em português, sugiro o título acima.

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/gone to the dog...

If something has gone to the dogs, it has gone badly wrong and lost all the good things it had
Peer comment(s):

agree Paula Vaz-Carreiro : This may well be the best option. There is definitly a play on words which, at this time of night, seems impossible to overcome :-)
4 hrs
Grata!
agree Thaiane Assumpção
14 hrs
Grata Thaiane!
agree Marcelo da Luz
15 hrs
Obrigada Marcelo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "4"
+1
3 mins

Piorar / Estragar-se / Destruir-se

Babylon English-Portuguese

go to the dogs
decair, piorar, estragar-se, destruir-se

xwent to the dogs
decaíu, afundou






Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

to go to the dogs
arruinar-se, dar com os burros na água.
Peer comment(s):

agree Clara Duarte : A ideia é essa de algo se estragar ou as intenções de alguém não se concretizarem (dar com os burros na água). Em Portugal, temos uma expressão equivalente a "gone to the dogs" que é "ir com os porcos", mas cheira-me que não existe em Pt-Br.
6 mins
sim, eu também pensei no "ir com os porcos", mas não é lá muito literário... obrigada!
Something went wrong...
13 mins

Barrados pelos câes.

Sugestão de acordo com o contexto, já que se trata de título.
Something went wrong...
32 mins

Atirado aos cães

Poderá servir para título de capítulo?
Something went wrong...
16 hrs

foi tudo pr'às urtigas (gíria PT)

Sugestão para o caso do tradutor pretender manter a mesma "carga" do texto inicial.
Something went wrong...
20 hrs

"Um dia de cão"

É óbvio que o título do capítulo joga com o sentido da expressão "gone to the dogs: If something has gone to the dogs, it has gone badly wrong and lost all the good things it" e os cães ferozes que vigiam o professor na masmorra.
Imagino que também os personagens enfrentam dificuldades. Po isso, sugiro a expressão "um dia de cão" que sugere dificuldade. Penso que é necessário ver se o conteúdo do capítulo permitiria .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search