Glossary entry (derived from question below)
Italienisch term or phrase:
stato valetudinario
Deutsch translation:
Gesundheitszustand
Italienisch term
stato valetudinario
Immer aus der Schweiz.
Ich weiß, dass valetudinario sich auf Krankheiten (kränklich..) bezieht, aber wie kann man das mit "compromissione" in Verbindung bringen? Im weiteren Verlauf finde ich ..."compromette in modo significativo il suo stato psichico sul piano clinico e valetudinario... Danke
3 +1 | Gesundheitszustand | Barbara Wiebking |
4 | Der Befindlichkeit des Paziente im taeglichen Leben | eva maria bettin |
2 | pathologischer Zustand | Paola Manfreda |
Dec 15, 2009 21:09: Barbara Wiebking Created KOG entry
Proposed translations
Gesundheitszustand
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-14 10:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
D'accordo con la tua proposta di ora!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-12-14 13:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Finde ich bei der ersten Stelle nicht zu gewagt. Bei der zweiten Stelle bin ich mir allerdings auch nicht ganz sicher, "auf der klinischen und gesundheitlichen Ebene"?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-14 14:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, so hätte ich's wohl auch formuliert.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-12-15 21:00:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke schön & Grüße!
Die Anerkennung einer Beeinträchtigung des Gesundheitszustandes in der Invalidenversicherung
Stabiler klinischer Gesundheitszustand (wie z.B. kein Lungenödem oder andere Zeichen einer kardialen Dekompensation)
http://archiv.agile.ch/index.php?id=874
http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=993699901&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=993699901.pdf
das war auch meine Idee, jedoch weiß ich nicht, ob dies nicht zu gewagt ist, was meinst du? Eigentlich finde ich diese die beste Lösung. |
ich denke aber, dass mir keine andere Wahl bleibt, ich habe die zweite Stelle so übersetzt: welche erheblich seinen psychischen Zustand auf klinischer und gesundheitlicher Ebene beeinträchtigt. |
pathologischer Zustand
http://www.lautstark-kl.de/documents/Befangenheitsantrag_geg...
potrei sbagliarmi, ma io tradurrei compromissione con Beeinträchtigung
nel dizionario medico, il termine compromissione viene tradotto con Schädigung, ma secondo me qui non va bene
buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-12-14 10:24:50 GMT)
--------------------------------------------------
forse in contesto anche *Verschlechterung*, ma aspetta conferme
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-14 10:35:45 GMT)
--------------------------------------------------
però se immetti in google.de "Verschlechterung des Krankheitszustands" (tra virgolette) trovi tantissimi riscontri
ciao Paola, avevo pensato anche io alla stessa cosa, ma secondo me "Beeinträchtigung des pathologischen Zustandes" non ha molto senso, avevo pensato eventualmente a "Beeinträchtigung des Gesundheitszustandes" però non so..... |
Something went wrong...