Oct 22, 2009 08:50
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Raw Material Settlement Agreement

English to Slovak Bus/Financial Law: Contract(s)
Je to zmluva medzi odberateľom a dodávateľom o spôsobe výpočtu ceny surovín, ktoré tvoria hotový výrobok. Prosím nejaké pekné návrhy.
1.1 The subject of this agreement is handling price fluctuations involving certain raw materials used in the manufacture of Parts sold to XXX.

Discussion

Michal Zugec (asker) Oct 22, 2009:
Vdaka Maria, uz sme sa so zadavatelom prekladu dohodli na "Dohoda o úprave cien surovín".
Maria Chmelarova Oct 22, 2009:
Settlement Agreement V ceskom j. jedna z webiek : " Dohody o narovnání (Settlement Agreement), jimiz byly vyjasneny nektere rozdily v uctovani a zavazcich a jej prislusenstvi" www.avia-as.com
narovnání je skor úprava (adjustment/rectification)?
Slavomir BELIS Oct 22, 2009:
Michal, to všetko, čo tu uvádzaš, je možno v obsahu zmluvy, ale v názve zmluvy to nie je. Veď v názve nemôže byť obsiahnuté všetko, hej? Možno názov zmluvy môže byť niekedy trochu všeobecnejší alebo taký "rámcovejší" alebo čo ja viem. Aby sa tie kolísavé ceny mohli v tomto obchodnom vzťahu nejako "dorovnávať", treba určiť nejaký spôsob výpočtu ceny podľa nejakého vzorca, ale v konečnom dôsledku je to pre ten účel riešenia kolísavosti cien týkajúcich sa určitých surovín, a teda vyrovnávania/uhrádzania skutočných nákladov vynaložených na tieto suroviny. Ale neviem, ostatné je už len na tebe. Ja som navrhol, čo som uznal za vhodné a viac už asi nemôžem pomôcť, aj keby som neviem ako chcel.
Michal Zugec (asker) Oct 22, 2009:
Očividne ide o dohodu o spôsobe výpočtu ceny, o stanovení/určení kvartálnej ceny. Len ma mätie ten settlement v názve, lebo settlement agreement je už niečo úplne iné.
Michal Zugec (asker) Oct 22, 2009:
Cena sa počíta podľa vzorca, ktorý vychádza z ceny suroviny na London Mercantile Exchange a jej odchýlok počas uplynulého kvartálu.

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

zmluva o vyrovnávaní nákladov na (výrobné/používané) suroviny

alebo

zmluva o uhrádzaní nákladov na (výrobné/používané) suroviny

ale prikláňam sa k prvej možnosti, keďže ide o nejaké "dorovnávanie" v dôsledku kolísavých cien surovín používaných na výrobu danej súčasti/súčiastky/dielu...

To v zátvorke tam môže byť, ale nemusí. Závisí to od celkového dokumentu.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-10-22 09:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

"Dorovnávanie" však nie je spisovné, takže ho použiť nemožno.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-22 10:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

Asi potom možno zvážiť aj:
zmluva o platbách za (výrobné) suroviny

alebo

zmluva o výpočte cien za výrobné suroviny

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-22 10:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Alebo

zmluva o stanovovaní cien za výrobné suroviny
Peer comment(s):

agree Milos Remenar
10 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vďaka Slavo, so zadávateľom sme sa dohodli na výraze"Dohoda o úprave cien surovín""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search