Aug 31, 2009 12:37
14 yrs ago
1 viewer *
English term

The State of Israel, to exist, must go South

English to Romanian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Cinema, subtitrare
Este vorba despre un citat ce aparţine lui Ben Gurion.

Şi este vorba chiar despre inscripţia de pe piatra din imagine.
http://www.picturetrail.com/sfx/album/main/1941849/23202514

Mulţumesc anticipat

Discussion

Irina-Maria Foray (asker) Sep 1, 2009:
Mulţumesc ! Mulţumesc frumos tuturor !

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

Ca să existe, statul Israel trebuie să-și îndrepte atenția spre sud, spre deșert.

... (să învețe) să trăiască în deșert.

Nu știu ce fel de traducere căutați, dar cred că asta e ideea. Aș mai adăuga „deșert” pe lângă „sud”.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-31 13:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Cred că Ben Gurion se referea pur și simplu la zona deșertică a Israelului, de care țara are nevoie să profite. Am tradus o perioadă despre Israel și se vorbea mult despre lucrări de canalizare, iragații etc. în deșertul Negev.

Traducerea mot-a-mot ”Statul Israel, ca să existe, trebuie să meargă în Sud” nu știu dacă transmite mare lucru. ”... să dezvolte sudul” eventual.



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-08-31 13:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Israel's first prime minister, David Ben-Gurion, declared, "The State of Israel, to exist, must go south," and moved there. Few Israelis followed. ...
www.washingtonpost.com/.../AR2008053001249_pf.html

This stone says: "The State of Israel, to exist, must go South". The quotation was talking about bringing the Negev Desert into bloom and fruition. ...
Peer comment(s):

agree Mihaela Leonache : Sunt de acord cu "sa dezvolte sudul". "Sa se extinda spre sud" suna ca o expansiune teritoriala de tip militar. Considerand evenimentele istorice, fraza lui Ben Gurion este intr-adevar putin ambigua.
25 mins
Mulțumesc, a dezvolta îmi sună și mie mai potrivit. Părerea mea e că în prezent fraza pare ambiguă, dar din toate referințele pe care le-am găsit, la momentul la care a făcut afirmația se referea la dezvoltarea deșertului.
agree Ioana Daia
1 hr
Mulțumesc
disagree vladtepes : Extinderea spre sud a fost idealul lui Ben Gurion implinit dupa razboiul de 6 zile din 1967. http://ro.wikipedia.org/wiki/Războiul_de_Şase_Zile .Fraza a fost enuntata cu subînteles pentru urmasi.
1 hr
Puținul context de care dispunem spune altceva: http://www.picturetrail.com/sfx/album/main/1941849/23202514
agree George C.
3 hrs
Mulțumesc
agree Rodica Stefan : The Negev, over half of Israel's area, holds a special place in the Israeli imagination. ...Ben-Gurion, declared, "The State of Israel..," and moved there. Few Israelis followed. Then, about 10 years ago, the government backed a project of farms there"
18 hrs
Exact! Despre asta vorbeam și eu, mulțumesc frumos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc !"
+5
23 mins

Ca să existe, Statul Israel trebuie să se extindă spre sud.

Dezvăluiri şocante, la 40 de ani de la Războiul de Şase Zile. Americanii s-au temut că Israelul va intra adânc în Egipt, provocând reacţia ostilă a URSS

SUA au avut în 1967 un plan care lua în considerare atacul asupra Israelului. Elaborat în regim de urgenţă, planul era menit să împiedice extinderea statului evreu spre sud şi est, în Cisiordania şi Sinai. Informaţia a fost publicată de cotidianul "Haaretz" pe baza unor documente istorice recent declasificate. Potrivit acestora, Statele Unite puseseră la punct strategia cu cel puţin o lună înainte de Războiul de Şase Zile.
Peer comment(s):

agree Ilona Roberts : Ben Gurion se gandea la extinderea teritoriala a statului, spre sud (adica desert) -- e potrivit "sa se extinda"
21 mins
Multumesc, Ilona!
agree Ovidiu Martin Jurj
1 hr
Multumesc, Ovidiu!
agree MMUK (X) : Cu drag!
6 hrs
Multumesc, Mirela!
agree Word_Wise
9 hrs
Multumesc!
agree rosc_alx
16 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
1 hr

Ca sa existe, Statul Israel trebuie sa mearga spre sud.

Daca luam in considerare ambiguitatea afirmatiei lui Ben Gurion, care poate fi interpretata fie ca dezvoltarea desertului, fie ca expansiune militara, o traducere mot-a-mot ar fi o solutie care respecta ambiguitatea textului din limba sursa.
Something went wrong...
+2
1 hr

Pentru a exista Statul Israel trebuie sa priveasca spre Sud

Cu explicatia de rigoare care se afla chiar pe linkul mentionat:

The quotation was talking about bringing the Negev Desert into bloom and fruition.

Nimic mai mult, dar nici mai putin. Sarcina traducatorului este sa transmita sensul textului si sa-l explice daca este cazul, dar nu sa moralizeze, sa interpreteze si sa scoata astfel ideea din context.

Aceasta este parerea mea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-31 14:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze, din nou, cu virgula si, eventual cu semnul exclamarii:

Pentru a exista, Statul Israel trebuie sa priveasca spre Sud!
Peer comment(s):

agree Ioana Daia
15 hrs
Multumesc frumos, Ioana!
agree rosc_alx
16 hrs
Multumesc frumos, Geo!
Something went wrong...
2 hrs

Ca să existe, Statul Israel trebuie să scoată apă din piatră seacă

Cam ăsta ar fi sensul am înşeles eu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search