Glossary entry

português term or phrase:

Amazônia já!

francês translation:

Et maintenant l'Amazonie!/ L'Amazonie, tout de suite! [depende do que o texto quer passar]

Added to glossary by Mariclara Barros
May 3, 2009 20:58
15 yrs ago
português term

Amazônia já!

português para francês Outra Lingüística Expression figée
"Já" aqui significa que o momento é agora.
Qual seria o correspondente em francês? Por favor, preciso da expressão usada na França.
Obrigada
Change log

May 10, 2009 14:43: Mariclara Barros Created KOG entry

Proposed translations

45 minutos
Selected

Et maintenant l'Amazonie!

ça fait plus naturel

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2009-05-10 18:40:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

obrigada
Note from asker:
Sua resposta é boa porque preserva a ambiguidade do texto, mas acho que "tout de suite" pode dar mais a idéia de urgência, embora nesta o sentido de "agora vamos falar do que acontece por lá" se perca um pouco. E sim, concordo que flui mais naturalmente. Obrigada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
58 minutos

L'Amazonie d'ores et déjà!

d'ores et déjà = dès maintenant, sans attendre

De ores (« maintenant ») venant du latin hora (« l’heure », « le moment »), et de déjà qui renforce l’idée de persistance.
Something went wrong...
15 horas

l'Amazonie tout de suite!

la formule semble calquée sur "direitas já", cri de revendication pour des élections directes dans les années 80
Note from asker:
Sua resposta é boa porque dá a idéia de urgência, mas talvez o sentido ambíguo de "agora vamos ver o que anda sendo feito por lá" talvez se perca um pouco. E sim, a fórmula é em cima do "diretas já". Obrigada
Something went wrong...
+4
37 minutos

cf ci-dessous

sem contexto é bem dificil, não é? Mais bon, esayons comme à la bataille navale.
1) "L'Amazonie, tout de suite!"
2) "L'Amazonie, immédiatement!
3) "L'Amazonie, ça urge!" (quasi-argotique)
4) ""L'Amazonie, c'est urgent"!
5) "L'Amazonie, de toute/en urgence".

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-05-03 21:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

"essayons", bien sûr (maudit clavier)

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2009-05-04 10:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

...et je me décanterais sans doute pour la proposition 5) Sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2009-05-12 10:15:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sem contexto é bem dificil, e portanto este jogo torna-se numa "bataille navale". Em português? Batalha naval?
Note from asker:
Tks e perdoe o contexto "farto" (de "fartando", mesmo, como se diz no interior de São Paulo). Bom, o texto traz uma ambiguidade: tem tanto o sentido de urgente como o temporal, i.e. o momento atual (o que está acontecendo agora por lá, as providências que estão sendo tomadas pra preservar o ambiente etc.). Por isso, das suas sugestões, acho que tout de suite e immédiatement seriam a melhor escolha pq contêm as duas ideias.
Sua resposta é boa porque dá a idéia de urgência, mas na verdade, olhando agora, é como no caso do Christian: talvez o sentido ambíguo de "agora vamos ver o que anda sendo feito por lá" talvez se perca um pouco. Obrigada de qualquer forma.
Peer comment(s):

agree cecile alves
7 minutos
agree ykabeya
33 minutos
agree Isabel Maria Almeida
11 horas
agree Gustavo Silva
2 dias 12 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search