Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s'entendre d'une radiation
English translation:
tantamount to a (US) nolle prosequi/(UK) delisting = striking-off of the case
French term
s'entendre d'une radiation
TIA
Feb 28, 2009 21:44: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 9, 2009 07:53: Maria Constant (X) Created KOG entry
Mar 9, 2009 09:04: Adrian MM. (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/111686">Maria Constant (X)'s</a> old entry - "s'entendre d'une radiation"" to ""tantamount to a (US) nolle prosequi/(UK) delisting = striking-off of the case""
Proposed translations
tantamount to a (US) nolle prosequi/(UK) delisting = striking-off of the case
The duress on the complainant suggests her withdrawal from the case is tantamount to a delisting of the action.
I agree with Aude that is a striking off, but of the case, not of the employee from the payroll. It is not a striking-out of the action as that would suggest it was vexatious or frivolous in the first place.
A nolle prosequi may be entered either in a criminal or a civil case. ... In civil cases, a nolle prosequi is considered, not to be of the nature of a ...
equivalent to cancellation
neutral |
Aude Sylvain
: Je ne pense pas que ce soit le sens - voir la case "discussion"
4 mins
|
(a/her dismissal) being likely to be analyzed as a (one of these) pressure measure(s)
"a/her dismissal being likely to be analyzed as a (one of these) pressure measure(s)"
"her dismissal being likely to form part of such pressure / such pressure measures"
From your clarifications, my understanding would really be that the attorney is claiming that her client did not wish indeed to withdraw from the case, but that she did that only because she was pressurized into doing so. Her dismissal forms part of the pressure she's been enduring.
If "radiation" meant "radiation de l'affaire" here, the sentence in Fr would be different IMO. It would rather be something like "ce qui peut parfaitement justifier/expliquer sa (demande de) radiation / qu'elle ait demandé la radiation de l'affaire"
Discussion
Madame X n'a jamais eu la volonté de se désister ; bien plus son consentement est vicié, entraînant la nullité de ce désistement. Does this help?
Radiée ici = licenciée, "rayée des listes (de fonctionnaires/de salariés)" - il ne s'agit pas à mon avis d'une "radiation" de l'action en justice