Nov 13, 2002 21:52
21 yrs ago
4 viewers *
French term
implantations etrangeres
French to English
Bus/Financial
Item in financial statement: "Implantations étrangères avant..." Would "overseas branches established before..." be correct, or is there a better way of saying it? TIA.
Proposed translations
(English)
5 | overseas/international operations | mckinnc |
5 +1 | overseas locations | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 +1 | branches or subsidiaries or even companies or units | cjohnstone |
Proposed translations
9 hrs
Selected
overseas/international operations
Operations is nice and generic. It could refer to offices, factories, sales outlets etc.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Colin, that covers it nicely. Thanks to everyone for their suggestions."
+1
5 mins
branches or subsidiaries or even companies or units
it all depends on language (GB or US )and whether we are dealing with fully-fledged local law companies or just local correspondents or franchisees or any other form...
+1
1 hr
overseas locations
that's the most generic Sarah, which is what implantation is: it's not a filiale or a succursale or anything.
Peer comment(s):
agree |
PaulaMac (X)
: but I would say international (other countries not necessarily overseas)
4 hrs
|
yes of course,. :)
|
Something went wrong...