Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Dollar Facility Agent
Spanish translation:
agente administrador de las líneas de crédito en dólares
Added to glossary by
Nelida Kreer
Oct 8, 2008 20:55
15 yrs ago
5 viewers *
English term
Dollar Facility Agent
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es un Contrato, pero no sé si el término sería Agente del Préstamo en Dólares o Agente Facilitador de Dólares.
Bank XXX, not in its individual capacity except as expressly set forth herein but solely as administrative agent for the Dollar Lenders (in such capacity the "Dollar Facility Agent")
Bank XXX, not in its individual capacity except as expressly set forth herein but solely as administrative agent for the Dollar Lenders (in such capacity the "Dollar Facility Agent")
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 10, 2008 13:26: Nelida Kreer Created KOG entry
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
agente administrador de las líneas de crédito en dólares
En este sentido, "facility" es una línea de crédito, y tu texto indica que actuará como agente administrativo de los acreedores para préstamos en dólares. Yo lo expresaría así.
Te cito la siguiente referencia:
The debt finance was originally provided by Bangkok Bank and Mizuho Corporate Bank. Under the terms of the amended financing documents, Bangkok Bank continues to finance the project and replaces Mizuho as the Dollar Facility Agent.
Commenting on the transaction, Suvit Limvattanakul, General Manager of BCC stated: "We are delighted to have completed this refinancing. The transaction further consolidates our relationship with Bangkok Bank and leverages off Air Products’ global relationship with HSBC. We had approved Norton Rose’s appointment as counsel to the lenders based on their excellent experience and reputation in the Thai energy sector, and this experience was evident in their ability to drive the transaction to a swift and successful financial close."
http://www.nortonrose.com/news/pre3107/news7317.aspx
Te cito la siguiente referencia:
The debt finance was originally provided by Bangkok Bank and Mizuho Corporate Bank. Under the terms of the amended financing documents, Bangkok Bank continues to finance the project and replaces Mizuho as the Dollar Facility Agent.
Commenting on the transaction, Suvit Limvattanakul, General Manager of BCC stated: "We are delighted to have completed this refinancing. The transaction further consolidates our relationship with Bangkok Bank and leverages off Air Products’ global relationship with HSBC. We had approved Norton Rose’s appointment as counsel to the lenders based on their excellent experience and reputation in the Thai energy sector, and this experience was evident in their ability to drive the transaction to a swift and successful financial close."
http://www.nortonrose.com/news/pre3107/news7317.aspx
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por su ayuda. Aunque es más larga creo que es la más idónea para el documento. "
2 mins
Agente facilitador en/de dólares
; )
18 mins
Agente (Corredor) de Divisas en Dólares
Una alternativa adicional.
¡Suerte!
¡Suerte!
+2
25 mins
agente del préstamo en dólares
tu opción es correcta. Facility muchas veces no se traduce, o queda como "el Facility Agent". En un documento en los dos idiomas para la SEC encontré: CALYON como co-arranger y BNP Paribas como agente,
en traducción de: CALYON as co-arranger and BNP Paribas as facility agent
en traducción de: CALYON as co-arranger and BNP Paribas as facility agent
Peer comment(s):
agree |
Maru Villanueva
: también
6 mins
|
Gracias Maru!
|
|
agree |
Jürgen Lakhal De Muynck
55 mins
|
Thanks!
|
Something went wrong...