This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 17, 2008 16:12
15 yrs ago
12 viewers *
English term
To the best of my knowledge, belief and informations
Non-PRO
English to French
Law/Patents
Law (general)
Déclaration statutaire
Hello everyone,
I was wondering if anyone knew the standard set expression in French as 'au mieux de mes connaissances, croyances et informations' sounds far too close to the English. Any suggestion welcome. Thank you in advance for your help!
I was wondering if anyone knew the standard set expression in French as 'au mieux de mes connaissances, croyances et informations' sounds far too close to the English. Any suggestion welcome. Thank you in advance for your help!
Proposed translations
(French)
3 +3 | au meilleur de ma connaissance | Jean-Claude Gouin |
4 | à mon vu et su | Julie Verbert |
Proposed translations
+3
5 mins
au meilleur de ma connaissance
OU "au meilleur de mes connaissances" ...
Note from asker:
Au meilleur de ma connaissance est un calque de l'anglais et il semblerait en fait qu'on dise seulement 'à ma connaissance' en français. Merci tout de même ! |
2 hrs
à mon vu et su
This is how I always translate it..
Something went wrong...