This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 17, 2008 16:12
15 yrs ago
12 viewers *
English term

To the best of my knowledge, belief and informations

Non-PRO English to French Law/Patents Law (general) Déclaration statutaire
Hello everyone,

I was wondering if anyone knew the standard set expression in French as 'au mieux de mes connaissances, croyances et informations' sounds far too close to the English. Any suggestion welcome. Thank you in advance for your help!

Proposed translations

+3
5 mins

au meilleur de ma connaissance

OU "au meilleur de mes connaissances" ...
Note from asker:
Au meilleur de ma connaissance est un calque de l'anglais et il semblerait en fait qu'on dise seulement 'à ma connaissance' en français. Merci tout de même !
Peer comment(s):

agree Ilinca Florea : ou "à ce que je sache"
46 mins
Merci Ilinca ...
agree Karikhou (X) : et je rajouterai "de mes croyances et des informations dont je dispose"
48 mins
Merci Karima ...
agree Cristina Zamfir : comme Karima...
1 hr
Merci Cristina ...
Something went wrong...
2 hrs

à mon vu et su

This is how I always translate it..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search