Jun 29, 2008 22:11
15 yrs ago
8 viewers *
French term
y fera droit de plus fort
French to English
Law/Patents
Law (general)
This appears in a French assignation document. It appears towards the end of the document, after a review of the facts and just before the part in which details of the ruling are given.
Here is the complete sentence:
Par conséquent, constatant le caractère légitime et adapté des mesures conservatoires sollicitées par la Société XX, Monsieur le Président ****y fera droit de plus fort*****.
This is followed by a section entitled "Par ces motifs"
Is there a formulaic way of saying this in English? Any suggestions would be greatly appreciated.
Here is the complete sentence:
Par conséquent, constatant le caractère légitime et adapté des mesures conservatoires sollicitées par la Société XX, Monsieur le Président ****y fera droit de plus fort*****.
This is followed by a section entitled "Par ces motifs"
Is there a formulaic way of saying this in English? Any suggestions would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +2 | has even more reason (to grant the requested relief) | Attorney DC Bar |
3 -1 | giving the advantage to the stronger party | Bourth (X) |
1 -1 | designates this as the overruling factor | Melissa McMahon |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
has even more reason (to grant the requested relief)
It just means that after having determined that the relief sought is warranted, the court will have even more reason to grant that relief, in this case, the 'mesures conservatoires'-- which term is translated differently depending on which jurisdiction you are in.
Peer comment(s):
agree |
Graham macLachlan
11 mins
|
tks
|
|
agree |
James Roberts
: Yes - it could be rendered "a fortiori"(http://www.legal-explanations.com/definitions/a-fortiori.htm...
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
giving the advantage to the stronger party
It's a bit like the law of the jungle. From what I can make out, it implies that the stronger party (the one with the money to pay the better lawyers and appeal and re-appeal, to pay expert witnesses, etc.) is legally in the right, though not necessarily so morally or ethically, and this is a way for a disgruntled judge to acknowledge that.
Does that fit your context?
Does that fit your context?
Peer comment(s):
neutral |
Melissa McMahon
: that's certainly the usual meaning of 'le droit de plus fort', but I find it hard to believe a judge would use this as a factor in a judgement, especially as here it seems based on the 'caractere legitime et adapté..."
3 hrs
|
disagree |
Attorney DC Bar
: no, it's 'faire droit de plus fort', not 'le droit du plus fort'
5 hrs
|
That's what I might have said, but it Googles this way. Could be typos of course.
|
-1
5 hrs
designates this as the overruling factor
This is just a guess, but it seems very unlikely to me that a judge would cite the notion of 'might is right' as a factor in their decision (even if the situation were as Bourth describes it), though I agree this is the common sense of "le droit de plus fort".
Could it simply mean something like "designates this as the overruling factor" (in the decision.
I can only find one other case of this on the net, which I think can be read in this sense, though, again, it's a guess.
"Attendu qu'à l'appui de sa requête Monsieur Hubert DELOMPRE expose qu'il a été déclaré en état de liquidation judiciaire par un jugement du Tribunal de Commerce de Marseille en date du 8 août 1996, qu'il a formé un recours contre cette décision, que par un arrêt en date du 25 mai 2002, la Cour d'Appel d'Aix en Provence a désigné le Tribunal de ce siège pour poursuivre la procédure contre lui mise en oeuvre, que toutefois, comme il en fait la démonstration, la procédure est viciée puisqu'elle viole les dispositions de l'article L.621-4 alinéa 1" du Nouveau Code de Commerce, le Tribunal devant en conséquence constater le bien-fondé de sa requête, **en y faisant droit de plus fort**."
http://www.deni-justice.net/deni.aix.html
Could it simply mean something like "designates this as the overruling factor" (in the decision.
I can only find one other case of this on the net, which I think can be read in this sense, though, again, it's a guess.
"Attendu qu'à l'appui de sa requête Monsieur Hubert DELOMPRE expose qu'il a été déclaré en état de liquidation judiciaire par un jugement du Tribunal de Commerce de Marseille en date du 8 août 1996, qu'il a formé un recours contre cette décision, que par un arrêt en date du 25 mai 2002, la Cour d'Appel d'Aix en Provence a désigné le Tribunal de ce siège pour poursuivre la procédure contre lui mise en oeuvre, que toutefois, comme il en fait la démonstration, la procédure est viciée puisqu'elle viole les dispositions de l'article L.621-4 alinéa 1" du Nouveau Code de Commerce, le Tribunal devant en conséquence constater le bien-fondé de sa requête, **en y faisant droit de plus fort**."
http://www.deni-justice.net/deni.aix.html
Peer comment(s):
disagree |
Attorney DC Bar
: This phrase shows up all the time in French pleadings. "De plus fort" is 'even more strongly' and 'y faire droit' is 'grant, accede to'...
2 hrs
|
that was my understanding too, but had no idea of the appropriate phrase
|
Discussion