Dec 20, 2007 12:54
16 yrs ago
English term
he JUST got levelled!
English to Russian
Art/Literary
Sports / Fitness / Recreation
хоккей
"Now THAT`S hockey folks! Right there, he JUST got levelled!" - слова хоккейного комментатора, относящаяся к "хоккейной заварушке": кто-то кого-то ударил или применил прием.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+8
4 mins
Selected
Его просто сровняли с землей!
Смели мужика по ходу дела. Снесли на скорости, его унесло куда-то, я так понимаю.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-12-20 13:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Втоптали в лёд"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-12-20 13:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Втоптали в лёд"
Peer comment(s):
agree |
yanadeni (X)
: понравилось "втоптали в лёд" :)
43 mins
|
Тому, кого втоптали, понравилось меньше ;)
|
|
agree |
The Misha
1 hr
|
agree |
Denis Kiselev
: Угу, "втоптали в лед" - оно самое
1 hr
|
agree |
Valery Kaminski
1 hr
|
neutral |
salavat
: Кирилл, у нас так комментирует только Нагиев, да и то, разве что реслинг\\ Да просто в этой фразе ничего живописного нет. В отличии от "грузовика"
2 hrs
|
Это неприятное сравнение, я Нагиева плохо воспринимаю. Но Ваше боксёрское сравнение - тоже к не месту, к слову. Не в обиду.
|
|
agree |
Natasha Hunter
4 hrs
|
agree |
Mikhail Kropotov
: Да, только "втоптали" не поддерживаю.
6 hrs
|
"сровняли со льдом" лучше, как думаешь?
|
|
agree |
Natalia Neese
: Хвалю за правильное написание слова "сровняли":))
13 hrs
|
Я верил, что это оценят ;)
|
|
agree |
STAL
3 days 9 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Самый близкий вариант к моему "Как его раскатали по льду!""
3 mins
его завалили?
буквально "опустили до уровня льда".
-1
2 hrs
он* уравнял составы /благодаря ему* команды играют теперь в равных составах
~ удаление Петрова в команде A было компенсированно удалением Сидорова в комаде B и теперь команды играют в равных составах.
другими словами - его* команда играла в большинстве, а теперь он *дал кому-то клюшкой по голове, его удалили и команды играют снова в равных составах
другими словами - его* команда играла в большинстве, а теперь он *дал кому-то клюшкой по голове, его удалили и команды играют снова в равных составах
Peer comment(s):
neutral |
salavat
: Это из другой песни.\\ Я оценил Вашу логику и смекалку. Но есть простое значение. Впрочем..
35 mins
|
да почему же из другой ? - речь идёт о драке - кого-то наверняка удалят
|
|
neutral |
Mikhail Mezhiritsky
: В таком случае было бы сказано в активном залоге, как в Вашем переводе - he leveled the head count или что-то такое. Leveled-то он сам, а не команды... По-моему так.
3 hrs
|
Я с вами отчасти согласен .. с залогами тут не всё понятно
|
|
disagree |
Mikhail Kropotov
: Не угадал
3 hrs
|
Спасибо за ваше ценнейшее замечание, мой многоумный друг
|
+1
18 mins
его просто послали в нокдаун!
Или сбили с ног
Из Answers.com
level
To knock down with or as if with a blow: The challenger leveled the champion with a mighty uppercut.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-20 15:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
Если уж быть ближе к тексту, то просто "уложили"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2007-12-22 21:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
Вот чисто "ударный" пример из НХЛ: парня ударили плечом в голову, он упал.
The Neil hit was dirty to me - not in the sense that it broke rule number 123, section c, line ii of the NHL's rulebook.. more in the sense that he saw a guy
totally unprepared for a hit and put shoulder to head.
Yeah, Drury was asking to get levelled. But hits to the head need to be eliminated from the NHL.
http://www.canuckscentral.com/forums/index.php?showtopic=776...
Из Answers.com
level
To knock down with or as if with a blow: The challenger leveled the champion with a mighty uppercut.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-20 15:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
Если уж быть ближе к тексту, то просто "уложили"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2007-12-22 21:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
Вот чисто "ударный" пример из НХЛ: парня ударили плечом в голову, он упал.
The Neil hit was dirty to me - not in the sense that it broke rule number 123, section c, line ii of the NHL's rulebook.. more in the sense that he saw a guy
totally unprepared for a hit and put shoulder to head.
Yeah, Drury was asking to get levelled. But hits to the head need to be eliminated from the NHL.
http://www.canuckscentral.com/forums/index.php?showtopic=776...
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Mezhiritsky
: Уложили - хорошо. И просто. В других вариантах есть адекватные выражения в английском - и knocked down, и knocked off his feet.
5 hrs
|
Спасибо, Михаил!
|
Discussion