Aug 8, 2007 07:18
16 yrs ago
English term

room recovery fee

English to German Bus/Financial Tourism & Travel
Webseite einer internationalen Hotelkette, in der Rauchen normalerweise untersagt ist:

There is a $250 ***room recovery*** fee for smoking.

Ansonsten kein weiterer Kontext.

Habt ihr eine Idee, wie ich "recovery fee" hier übersetzen kann?


Danke!

Miriam
Change log

Aug 8, 2007 07:57: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"

Discussion

Miriam Ludwig (asker) Aug 8, 2007:
Erstmal herzlichen Dank an alle! Ich gebe Marianne aber Recht mit ihrer Anmerkung. Genau da lag mein Problem :-)...
Miriam Ludwig (asker) Aug 8, 2007:
Ja, so interpretiere ich das auch!
Marianne Hartz-Poseck Aug 8, 2007:
Es geht hier doch ausdrücklich um die 'room recovery fee' * for smoking*, nicht nur 'room recovery fee', oder?

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

Renovierungspauschale nach verbotenem Rauchen

... noch 'ne Möglichkeit ;-)

Zitat aus der Website ( s.u.):

10. Rauchverbot
Es herrscht in „allen Räumen“ absolutes Rauchverbot.
Bei Zuwiderhandlung wird dem Gast die Zimmerreinigung und eine Renovierungspauschale in Höhe von 350.- € in Rechnung gestellt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Die Lösung von Marianne hat mich schließlich zu einer akzeptablen Lösung geführt. Grazie ;-)!"
+1
2 mins

Pauschale/Gebühr, um den Raum zu enträuchern / rauchfrei zu machen

Ich weiß nicht, ob das der "offizielle" Ausdruck im Hotelbeeich ist.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : this would be my understanding,too. never heard this particular term
4 hrs
Thank you, Ingeborg. It does look amazing, doesn't it - but I assume that they have to wash/dry clean the curtains, all the bed and table linen, clean the carpet, leave the windows open for days - it takes a while to get rid of the smell.
Something went wrong...
+11
4 mins

Reinigungsentgelt

Der Begriff wird häufig im Zusammenhang mit der Reinigung von Ferienwohnungen verwendet. Vielleicht passt es hier ja auch.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
5 mins
agree erika rubinstein
6 mins
agree Siegfried Armbruster
13 mins
agree Karin Seelhof : genau - instandsetzen muss man hier nicht gleicht - reinigen reicht ;-)
15 mins
agree Steffen Walter
35 mins
agree Monica Schmid : vielleicht auch Sonderreinigungs-Gebühr?
40 mins
Das ist gut!
agree Craig Meulen : Sonderreinigungs-Gebühr
1 hr
agree Norbert Hermann
1 hr
agree Katrin Suchan
1 hr
agree Anne Wosnitza
2 hrs
disagree Marianne Hartz-Poseck : Es geht doch ausdrücklich um die Reinigung, nachdem im Raum geraucht wurde. Das wird in diesem Vorschlag nicht berücksichtigt.
2 hrs
agree marathoni
9 hrs
agree Susanne Stöckl : vielleicht ginge aber auch einfach: Reinigungsgebühr.
23 hrs
Something went wrong...
8 mins

Instandsetzungsgebühr

noch ein Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search