Jul 26, 2007 10:07
16 yrs ago
20 viewers *
French term

ET CE SERA JUSTICE

French to English Bus/Financial Law (general) lawsuit for plagiarism
In capitals right at the end of submissions, just after SOUS TOUTES RESERVES.

Discussion

cmwilliams (X) Jul 26, 2007:
it's already in the glossary several times with 'sous toutes reserves' - if you do a search for your term it should come up.

Proposed translations

1 hr
Selected

these being just remedies/thus affording justice to the plaintiff

As a similar statement would not appear in a legal pleading here in the UK I think you just have to be imaginative here.
I have given 2 suggestions but you can probably improve on them. The crux is that the plaintiff is saying, after his/her list of remedies sought, that they would provide him/her with justice.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the info and ideas"
+1
3 hrs

Let justice be done

If it's at the end of the document. I'm not sure, but it seems to be the equivalente to an expression in Spanish which I translate this way (será justicia / es justicia)
Peer comment(s):

agree Andrée Goreux : The idea is that if the presentation of the plaintiff is accepted, justice will be done.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search