Jul 26, 2007 10:07
16 yrs ago
20 viewers *
French term
ET CE SERA JUSTICE
French to English
Bus/Financial
Law (general)
lawsuit for plagiarism
In capitals right at the end of submissions, just after SOUS TOUTES RESERVES.
Proposed translations
(English)
3 | these being just remedies/thus affording justice to the plaintiff | AllegroTrans |
2 +1 | Let justice be done | Yvonne Becker |
Proposed translations
1 hr
Selected
these being just remedies/thus affording justice to the plaintiff
As a similar statement would not appear in a legal pleading here in the UK I think you just have to be imaginative here.
I have given 2 suggestions but you can probably improve on them. The crux is that the plaintiff is saying, after his/her list of remedies sought, that they would provide him/her with justice.
I have given 2 suggestions but you can probably improve on them. The crux is that the plaintiff is saying, after his/her list of remedies sought, that they would provide him/her with justice.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the info and ideas"
+1
3 hrs
Let justice be done
If it's at the end of the document. I'm not sure, but it seems to be the equivalente to an expression in Spanish which I translate this way (será justicia / es justicia)
Peer comment(s):
agree |
Andrée Goreux
: The idea is that if the presentation of the plaintiff is accepted, justice will be done.
11 hrs
|
Discussion