Glossary entry (derived from question below)
Albanian term or phrase:
kollovar
English translation:
man moving in/living with his wife and in-laws
Added to glossary by
Ledja
Mar 9, 2007 07:47
17 yrs ago
Albanian term
kollovar
Albanian to English
Social Sciences
Linguistics
Curiousity
mbase e di sesi i thone ne anglisht apo frengjisht
Proposed translations
(English)
4 +4 | shiko shënimin | Ledja |
5 +1 | son-in-law living with his wife's parents | Eva T |
Change log
May 3, 2008 18:42: Ledja changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/111445">Ledja's</a> old entry - "kollovar"" to ""son-in-law living with his wife's parents""
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
shiko shënimin
(Desha të përgjigjesha me anë të një shënimi nën pyetjen tuaj, por me sa duket nuk më lejohet për shkak të sasisë së pikëve KudoZ)
Fjalori i shqipes përmban këto dy shpjegime për fjalën:
KOLLOVAR m. sh.
Dhëndri që bashkëjeton me familjen e nuses, ai që
hyn dhëndër brenda; hyrës.
Hyri (u fut) kollovar.
* Bëhet kollovar i dikujt mospërf. sillet e vepron
ashtu siç i thotë dikush tjetër.
Në rastin e dytë, përkthimi në anglisht është "lackey", ndërsa për të parin, duke qenë se është një term që lidhet ngushtë me kulturën/traditën e disa vendeve të pakta, nuk kam dëgjuar të vecohet si fjalë në anglisht - duhet përkthyer me gjithë shpjegimin, psh. (man) living wife's family.
Shpresoj t'ju vijë në ndihmë ky sqarim.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-09 14:41:49 GMT)
--------------------------------------------------
korrigjim: "man living with his wife's family"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-09 15:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
një mënyrë tjetër: Man living with his wife and in-laws
Fjalori i shqipes përmban këto dy shpjegime për fjalën:
KOLLOVAR m. sh.
Dhëndri që bashkëjeton me familjen e nuses, ai që
hyn dhëndër brenda; hyrës.
Hyri (u fut) kollovar.
* Bëhet kollovar i dikujt mospërf. sillet e vepron
ashtu siç i thotë dikush tjetër.
Në rastin e dytë, përkthimi në anglisht është "lackey", ndërsa për të parin, duke qenë se është një term që lidhet ngushtë me kulturën/traditën e disa vendeve të pakta, nuk kam dëgjuar të vecohet si fjalë në anglisht - duhet përkthyer me gjithë shpjegimin, psh. (man) living wife's family.
Shpresoj t'ju vijë në ndihmë ky sqarim.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-09 14:41:49 GMT)
--------------------------------------------------
korrigjim: "man living with his wife's family"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-09 15:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
një mënyrë tjetër: Man living with his wife and in-laws
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ju falenderoj te gjitheve..."
+1
4 days
son-in-law living with his wife's parents
Shih Fjalorin Ang-Shqip të Pavli Qeskut.
Kollovar quhet dhëndri që jeton me vjehrrën dhe/ose vjehrrin (sipas situatës). Fjalori i mësipërm e jep të qartë përkthimin.
Kollovar quhet dhëndri që jeton me vjehrrën dhe/ose vjehrrin (sipas situatës). Fjalori i mësipërm e jep të qartë përkthimin.
Something went wrong...