Oct 28, 2006 16:49
17 yrs ago
English term

to feel fulfilled

English to German Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Mal wieder eine Marktforschungsumfrage. Der Proband soll eine imaginäre Situation bewerten, in die er selbst involviert ist. Dazu kreuzt er an, ob bestimmte Aussagen auf ihn zutreffen oder nicht. Eine dieser Aussagen lautet:
"I don't feel more fulfilled in this situation than I do in most other situations" bzw.
"I feel more fulfilled than usual"

Ich habe zwar eine Ahnung, was das sein könnte (sich nach gut getaner Arbeit wohl fühlen, den Eindruck haben, sich selbst verwirklicht oder etwas Sinnvolles, Nützliches getan zu haben) – ohne mir jedoch ganz sicher zu sein.

Und wie man diese Interpretation in diesem Kontext einigermaßen knapp und prägnant formulieren könnte, ist mir vollends ein Rätsel; ich wäre für jede Idee dankbar.

Endre
Change log

Oct 29, 2006 12:28: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Endre Both (asker) Oct 29, 2006:
Vielen Dank für eure tollen Vorschläge. Die Situation ist übrigens völlig unbekannt, der Befragte denkt sie sich spontan aus. "Erfüllung finden" oder "zufrieden und ausgefüllt" klingt sehr gut.

Proposed translations

+5
32 mins
Selected

finde (persönliche) Erfüllung (in dieser Situation/diesem Umfeld)

oder auch "Befriedigung"

"finde nicht mehr Erfüllung in...als in..."

und für den zweiten Ausdruck:


finde mehr Erfüllung/Befriedigung
Peer comment(s):

agree Giselle Chaumien : oder: diese Situation erfüllt mich (nicht) mehr als ...
9 mins
danke, Giselle
agree Cécile Kellermayr : // Richt' ich gerne aus!
35 mins
danke/merci - Cécile und Gruß in meine Heimat.
agree Babelfischli : passt m.E. am besten von den hiesigen Vorschlägen
50 mins
danke, Claudia
agree Harry Bornemann
2 hrs
danke, Harry
agree Norbert Hermann
15 hrs
danke, Hermann
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank an alle, die geantwortet oder kommentiert haben."
+1
57 mins

sich wohlfühlen

"Ich fühle mich in dieser Situation nicht wohler als sonst"
und
"Ich fühle mich besser als sonst"

Das ist meiner Meinung nach die übliche Ausdrucksweise in diesen Fragebögen.
Peer comment(s):

agree Gert Sass (M.A.) : Ganz deiner Meinung. Ich habe mich verklausuliert, unsere Beiträge haben sich überschnitten, und Deinen Vorschlag finde ich hier noch passender
5 mins
Something went wrong...
+2
57 mins

sich (in/mit dieser Situation) zufrieden fühlen

oder entsprechende Varianten (befriedigt, etc.)
Ganz einfach.
Mehr dürfte hier kaum gemeint sein, wenn dies der gesamte Kontext ist (allerdings wäre auch die imaginäre Situation hier interessant gewesen) und kein weiterer Bezugspunkt des "fulfill" (womit? Energie? Lust? Lebensfreude?) genannt wird.
Wenn doch, so wäre u. a. auch denkbar:
- "energiegeladen"
- "lebendig"
- "beschwingt"
(vergleichbar positive emotionale Zustände, aber im psychologischen Sinne nicht mit "Zufriedenheit" gleichzusetzen)

MaFo-Interviewtexte sollten generell so formuliert werden, dass sie sich intuitiv erschließen, ohne dass der Leser nachfragen oder mangels Ansprechpartner unnötig ins Grübeln gerät.


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-28 17:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

-muss-
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : insbesondere mit der Frage: Über welche Situation reden wir hier eigentlich? -- nach allem, was bisher gesagt wurde, passt vielleicht "mit sich selbst zufrieden sein"
9 mins
agree Johanna Timm, PhD : ich würde es mit 2 Worten umschreiben: "zufrieden und ausgefüllt":Im Vergleich zu anderen Situation fühle ich mich in dieser zufriedener und ausgefüllter
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search