Oct 28, 2006 16:49
17 yrs ago
English term
to feel fulfilled
English to German
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Mal wieder eine Marktforschungsumfrage. Der Proband soll eine imaginäre Situation bewerten, in die er selbst involviert ist. Dazu kreuzt er an, ob bestimmte Aussagen auf ihn zutreffen oder nicht. Eine dieser Aussagen lautet:
"I don't feel more fulfilled in this situation than I do in most other situations" bzw.
"I feel more fulfilled than usual"
Ich habe zwar eine Ahnung, was das sein könnte (sich nach gut getaner Arbeit wohl fühlen, den Eindruck haben, sich selbst verwirklicht oder etwas Sinnvolles, Nützliches getan zu haben) – ohne mir jedoch ganz sicher zu sein.
Und wie man diese Interpretation in diesem Kontext einigermaßen knapp und prägnant formulieren könnte, ist mir vollends ein Rätsel; ich wäre für jede Idee dankbar.
Endre
"I don't feel more fulfilled in this situation than I do in most other situations" bzw.
"I feel more fulfilled than usual"
Ich habe zwar eine Ahnung, was das sein könnte (sich nach gut getaner Arbeit wohl fühlen, den Eindruck haben, sich selbst verwirklicht oder etwas Sinnvolles, Nützliches getan zu haben) – ohne mir jedoch ganz sicher zu sein.
Und wie man diese Interpretation in diesem Kontext einigermaßen knapp und prägnant formulieren könnte, ist mir vollends ein Rätsel; ich wäre für jede Idee dankbar.
Endre
Proposed translations
(German)
3 +5 | finde (persönliche) Erfüllung (in dieser Situation/diesem Umfeld) | Bernhard Sulzer |
4 +2 | sich (in/mit dieser Situation) zufrieden fühlen | Gert Sass (M.A.) |
4 +1 | sich wohlfühlen | Stamatia |
Change log
Oct 29, 2006 12:28: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+5
32 mins
Selected
finde (persönliche) Erfüllung (in dieser Situation/diesem Umfeld)
oder auch "Befriedigung"
"finde nicht mehr Erfüllung in...als in..."
und für den zweiten Ausdruck:
finde mehr Erfüllung/Befriedigung
"finde nicht mehr Erfüllung in...als in..."
und für den zweiten Ausdruck:
finde mehr Erfüllung/Befriedigung
Peer comment(s):
agree |
Giselle Chaumien
: oder: diese Situation erfüllt mich (nicht) mehr als ...
9 mins
|
danke, Giselle
|
|
agree |
Cécile Kellermayr
: // Richt' ich gerne aus!
35 mins
|
danke/merci - Cécile und Gruß in meine Heimat.
|
|
agree |
Babelfischli
: passt m.E. am besten von den hiesigen Vorschlägen
50 mins
|
danke, Claudia
|
|
agree |
Harry Bornemann
2 hrs
|
danke, Harry
|
|
agree |
Norbert Hermann
15 hrs
|
danke, Hermann
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank an alle, die geantwortet oder kommentiert haben."
+1
57 mins
sich wohlfühlen
"Ich fühle mich in dieser Situation nicht wohler als sonst"
und
"Ich fühle mich besser als sonst"
Das ist meiner Meinung nach die übliche Ausdrucksweise in diesen Fragebögen.
und
"Ich fühle mich besser als sonst"
Das ist meiner Meinung nach die übliche Ausdrucksweise in diesen Fragebögen.
Peer comment(s):
agree |
Gert Sass (M.A.)
: Ganz deiner Meinung. Ich habe mich verklausuliert, unsere Beiträge haben sich überschnitten, und Deinen Vorschlag finde ich hier noch passender
5 mins
|
+2
57 mins
sich (in/mit dieser Situation) zufrieden fühlen
oder entsprechende Varianten (befriedigt, etc.)
Ganz einfach.
Mehr dürfte hier kaum gemeint sein, wenn dies der gesamte Kontext ist (allerdings wäre auch die imaginäre Situation hier interessant gewesen) und kein weiterer Bezugspunkt des "fulfill" (womit? Energie? Lust? Lebensfreude?) genannt wird.
Wenn doch, so wäre u. a. auch denkbar:
- "energiegeladen"
- "lebendig"
- "beschwingt"
(vergleichbar positive emotionale Zustände, aber im psychologischen Sinne nicht mit "Zufriedenheit" gleichzusetzen)
MaFo-Interviewtexte sollten generell so formuliert werden, dass sie sich intuitiv erschließen, ohne dass der Leser nachfragen oder mangels Ansprechpartner unnötig ins Grübeln gerät.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-28 17:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
-muss-
Ganz einfach.
Mehr dürfte hier kaum gemeint sein, wenn dies der gesamte Kontext ist (allerdings wäre auch die imaginäre Situation hier interessant gewesen) und kein weiterer Bezugspunkt des "fulfill" (womit? Energie? Lust? Lebensfreude?) genannt wird.
Wenn doch, so wäre u. a. auch denkbar:
- "energiegeladen"
- "lebendig"
- "beschwingt"
(vergleichbar positive emotionale Zustände, aber im psychologischen Sinne nicht mit "Zufriedenheit" gleichzusetzen)
MaFo-Interviewtexte sollten generell so formuliert werden, dass sie sich intuitiv erschließen, ohne dass der Leser nachfragen oder mangels Ansprechpartner unnötig ins Grübeln gerät.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-28 17:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
-muss-
Peer comment(s):
agree |
Anne Schulz
: insbesondere mit der Frage: Über welche Situation reden wir hier eigentlich? -- nach allem, was bisher gesagt wurde, passt vielleicht "mit sich selbst zufrieden sein"
9 mins
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: ich würde es mit 2 Worten umschreiben: "zufrieden und ausgefüllt":Im Vergleich zu anderen Situation fühle ich mich in dieser zufriedener und ausgefüllter
7 hrs
|
Discussion