Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
i.A. (im Auftrag)
Italian translation:
p.p. (per procura)
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Oct 7, 2006 13:31
17 yrs ago
2 viewers *
German term
i.A. nome, cognome
Non-PRO
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Come si abbrevia "i.A." in italiano?
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | p.p. (per procura) | Regina Eichstaedter |
5 | p.p. | Manuela Cravotta |
4 | per ordine, per | Jutta Semler |
Change log
Oct 7, 2006 13:59: Giuliana Buscaglione changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
p.p. (per procura)
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "e pensare che lo utilizzo regolarmente! GRAZIE!"
8 mins
p.p.
per procura
3331 days
per ordine, per
i. A. entpricht: im Auftrag. i.A. wird im Deutschen verwendet, wenn z. B. ein Abteilungsleiter im Auftrag der Gesellschaft unterzeichnet (meist bei Aktiengesellschaften). p.p. dagegen (per Prokura) kann nur ein Prokurist einer Gesellschaft unterzeichnen. Ist also nicht dasselbe. Im Italienischen findet man - vor allem bei Urkunden sehr häufig die einfache Bezeichnung: per (zum Beispiel: per il Sindaco).
--------------------------------------------------
Note added at 3331 Tage (2015-11-21 13:11:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Fällt mir gerade ein: p.p. ist nicht korrekt, sondern (im Deutschen) ppa.
--------------------------------------------------
Note added at 3331 Tage (2015-11-21 13:11:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Fällt mir gerade ein: p.p. ist nicht korrekt, sondern (im Deutschen) ppa.
Something went wrong...