Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
screen
Croatian translation:
probrati, odabrati
Added to glossary by
Miomira Brankovic
Aug 12, 2006 15:16
17 yrs ago
5 viewers *
English term
screen
English to Croatian
Bus/Financial
Management
mergers
Post-deregulation, Mays recalls, he and his colleagues "pulled out our list of every market " to screen for stations that would make sense to acquire.
Poslije deregulacije, Mays se prisjeća, on i njegove kolege «nabavili su naš popis svih tržišta» kako bi pregledali postaje koje ima smisla akvirirati.
Poslije deregulacije, Mays se prisjeća, on i njegove kolege «nabavili su naš popis svih tržišta» kako bi pregledali postaje koje ima smisla akvirirati.
Proposed translations
(Croatian)
4 +3 | probrati | Miomira Brankovic |
5 +1 | ekran, paravan, zaslon | Ivana Karanikic (X) |
4 | snimiti | krtko |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
probrati
Sa spiska stanica su probrali one koje bi imalo smisla kupiti (pripojiti).
Peer comment(s):
agree |
BUZOV
1 hr
|
agree |
I Hodak
: u hrvatskom se čak koristi i sam termin 'screening'; evo i neki primjeri: http://www.eu-pregovori.hr/default.asp?ru=455&gl=20060306000... http://voanews.com/croatian/archive/2006-06/Lada2006-06-20-v...
1 hr
|
Nisam za pravljenje domaćih riječi po svaku cijenu, ali ako već postoje, smatram da ih treba koristiti.
|
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
1 hr
|
Hvala kolega Mustafa (to ja uzvraćam na onaj strogo zvanični ton od prije par sati) :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
ekran, paravan, zaslon
gore sam navela doslovne prijevode za koje mislim da nemaju puno veze sa kontekstom rečenice.
ja bih ovdje upotrijebila izraz "odabrati" jer screening, odnosno screening test predstavlja selektivno ispitivanje, odabir...te bi rečenicu prevela
"...kako bi odabrali postaje koje bi imalo smisla kupiti"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-12 18:14:14 GMT)
--------------------------------------------------
poštovana kolegice, i navela sam da mislim da nemaju puno veze s kontekstom..
ja bih ovdje upotrijebila izraz "odabrati" jer screening, odnosno screening test predstavlja selektivno ispitivanje, odabir...te bi rečenicu prevela
"...kako bi odabrali postaje koje bi imalo smisla kupiti"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-12 18:14:14 GMT)
--------------------------------------------------
poštovana kolegice, i navela sam da mislim da nemaju puno veze s kontekstom..
Peer comment(s):
agree |
eleonora_r
: Slažem se s vama za ovaj odabrati. Dodajte ga prijevodima koje ste naveli.:)
1 hr
|
neutral |
Miomira Brankovic
: odabrati da, ali ekrane, zaslone i slično nije trebalo ni da navodite, jer su potpuno van ovog konteksta.
2 hrs
|
1 day 17 hrs
snimiti
.
Discussion