Jan 25, 2002 17:22
22 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
estaríamos muy felices de ...
Non-PRO
Spanish to English
Other
contarla entre nosotros.
Cómo traducen toda la oracion?
Cómo traducen toda la oracion?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
12 hrs
Selected
We would be delighted...
...if you could join us.
(This version of the sentence is very common in U.S. social invitations.)
(This version of the sentence is very common in U.S. social invitations.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Trena! Y gracias a todos también, especialmente a Cecilia."
+8
1 min
We would be very happy to
have you among us (have you join us, if referring to a group).
Peer comment(s):
agree |
fabyannys (X)
2 mins
|
agree |
jafroome
4 mins
|
agree |
Paul Stevens
40 mins
|
agree |
Ana Juliá
52 mins
|
agree |
Egmont
53 mins
|
agree |
Rick Henry
1 hr
|
agree |
O María Elena Guerrero
1 hr
|
agree |
Leliadoura
20 hrs
|
+2
19 mins
we would really enjoy having you with us
otra opción (realmente disfrutaríamos tenerla con nosotros)
Peer comment(s):
agree |
Worklog
: I like your option as the best ;-)
49 mins
|
Thank you, Lyssy
|
|
agree |
Marisa Pavan
7 hrs
|
Gracias.
|
1 hr
we would be very happy to count you as one of us.
More literal and still perfectly clear.
Saludos...
Saludos...
1 hr
We would be more than happy for you to join us. We would be glad...
Non-literal suggestion
7 hrs
we would love to have your company
sentido comun
Something went wrong...