Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
oszczędzanie kończyny
English translation:
sparing the limb
Added to glossary by
Mariusz Kuklinski
Apr 28, 2006 13:06
18 yrs ago
40 viewers *
Polish term
oszczędzanie kończyny
Polish to English
Medical
Medical (general)
"zalecane oszczędzanie kończyny dolnej" Pacjent złamał nogę. Zalecenie lekarza na zwolnieniu.
Proposed translations
(English)
5 +1 | sparing the limb | Mariusz Kuklinski |
3 +1 | [It is recommended] to favour the lower limb | Grzegorz Mysiński |
Change log
Apr 28, 2006 14:42: Joanna Borowska changed "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (specific)" from "Other" to "Medical (general)"
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
sparing the limb
is adaptive to feel pain when your leg is injured, because then you spare the leg and avoid the cause of the injury in future. .
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bardzo dziękuję"
+1
1 hr
[It is recommended] to favour the lower limb
może tak?
Ze słownika:
**To favour**: to treat gingerly or with tenderness; spare: a footballer favouring an injured leg.
Jest to synonim wyrażenia: **to avoid putting too much strain on**....
Ze słownika:
**To favour**: to treat gingerly or with tenderness; spare: a footballer favouring an injured leg.
Jest to synonim wyrażenia: **to avoid putting too much strain on**....
Reference:
http://www.canada.com/edmontonjournal/news/blog/withey.html?pn=10
http://pfrc.med.nyu.edu/handouts/pdf/proced/pfrc06-000036.pdf
Reference comments
995 days
Reference:
Trafiłem na to pytanie i "spare the limb" jest trochę niebezpieczne, zależnie od kontekstu. Zwykle znaczy "nie ucinać kończyny" w czasie operacji.
Something went wrong...