Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Raise one foot, either foot, approximately 6 inches off the ground, toes pointed out, keeping both legs straight.
Chinese translation:
抬起任一只脚,离地面约6英寸,脚尖向外,两腿绷直。
Added to glossary by
Xuchun
Apr 14, 2005 15:17
19 yrs ago
English term
Police
English to Chinese
Law/Patents
Law (general)
"Raise one foot, either foot, approximately 6 inches off the ground, toes pointed out, keeping both legs straight."
Question: is the following chinese phrase a correct translation for this sentence and if not where is the mistake?
抬起一只脚,哪一只脚都行,离地面约6英寸,脚尖向外,两腿绷直。
Question: is the following chinese phrase a correct translation for this sentence and if not where is the mistake?
抬起一只脚,哪一只脚都行,离地面约6英寸,脚尖向外,两腿绷直。
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Correct.
FYI
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-14 15:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
For brevity, the text \"抬起一只脚,哪一只脚都行\" can be combined together: \"抬起任一只脚\".
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-14 15:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
For brevity, the text \"抬起一只脚,哪一只脚都行\" can be combined together: \"抬起任一只脚\".
Peer comment(s):
agree |
wherestip
44 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Andreas Yan
14 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
jyuan_us
: The asker's version is best. This is about a police talking to a man who might not be well educated. Your sugguestion "抬起任一只脚" might not be understood by teh man, especially when he is nervous in front of a cop.
15 hrs
|
You may say both are right. A native Chinese need to be well educated to understand this simple phrase?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
It sounds like this text is to be used by American cops to talk to Chinese Americans. Their Chinese conversation ability is not as good as you and I. So to used plain and easy words is prefered.