This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
While not being able to attend each session for obvious reasons (I am thinking of taking a day off next year!), what I saw and heard being discussed was extremely useful for all translators. Thanks for organising this interesting and relevant event, and for the possibility of downloading individual presentations on demand!
Unfortunately, very bad timing for me, everything happening overnight in my time zone - very hard to participate and network when one needs to wake up for a day job.
Even though I was not able to attend all sessions due to relevant reasons, I would like to thank deeply all people who have done their best for the success of the conference. It was my first time to attend such conference of high level, and I have to say that I have learned a lot due to the diversity of topics. This is another way of refreshing our mind. Once again thank you for the possibility of downloading individual presentation on demand.
Thanks for yet another virtual conference.
Being "down under", many of the sessions happen in the middle of the night, so I really appreciate that they are made accessible on demand after the event.
Patricia, sos traductora de inglés, vivís en Cba capital? yo vivo en Córdoba. Estás matriculada en el colegio de traductores de Cba?
20:40 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
Después ellos contratan a actores o a locutores para hacer el doblaje. Pero necesitan el guión traducido
20:40 Dec 18, 2015
Coralia Maskavizan: 2037077
All
Creo que el traductor lo que hace es traducir el guión.
20:40 Dec 18, 2015
Anabella Tonon: 1019276
All
Yo hago traducción para subtitulado, y no, no pagan gran cosa.
20:41 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
Lo único que hay que cuidar es que la traducción no supere el tiempo del movimiento de la boca del actor
20:41 Dec 18, 2015
Anabella Tonon: 1019276
All
Claro, para doblaje hay que traducir el guion para que los actores lo graben.
20:41 Dec 18, 2015
Coralia Maskavizan: 2037077
All
Y el doblaje es incluso más demandante que el subtitulado porque hay que tener en cuenta la sincronía con los movimientos de los labios de los personajes.
20:41 Dec 18, 2015
Anabella Tonon: 1019276
All
Y, en lo posible, imitar el movimiento de la boca. Pero eso tiene que ver con lo que pida el cliente.
20:41 Dec 18, 2015
pcs_MCIL: 141942
All
Hay traductores que en su blogs explican como trabajan en pareja. Por ejemplo si uno está enfermo, el/la colega trabaja por su cuenta. Se consultan para dudas, tienen diferentes especializaciones, et
20:41 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
Algunos ya no lo hacen, porque implica dos sueldos: el traductor y el actor. Pero estoy viendo que muchas series están dobladas ahora
20:42 Dec 18, 2015
Malena Asteggiano: 1760689
All
Ah... No, entonces no me veo haciendo eso, jaja.
20:42 Dec 18, 2015
Rosario Meriles: 1728601
All
Me interesaría conocer a alguien matriculado ahí para saber de sus posibles beneficios.
20:42 Dec 18, 2015
Malena Asteggiano: 1760689
All
Tengo que ponerme en campaña para conseguir clientes directos. Pero la verdad no sé bien por dónde empezar. Me haré una web y empezaré a formar el equipo...
20:42 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
No es difícil
20:42 Dec 18, 2015
Coralia Maskavizan: 2037077
All
Yo personalmente al doblaje no me animo tanto, si al subtitulado.
20:42 Dec 18, 2015
Anabella Tonon: 1019276
All
Acá en Argentina hay una ley de doblaje. Un cierto porcentaje de la programación extranjera tiene que tener doblaje hecho en argentina.
20:42 Dec 18, 2015
Coralia Maskavizan: 2037077
All
Estoy en la misma que vos Masteggiano.
20:42 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
PUes yo jamás pude subtitular...
20:43 Dec 18, 2015
Malena Asteggiano: 1760689
All
No es que sea difícil. A mí, personalmente, me lleva mucho tiempo.
20:43 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
Creo que para poner una empresa de traducción está bueno tener primero experiencia propia
20:44 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
Pero, volviendo al tema, sepan que la traducción es un oficio muy solitario
20:44 Dec 18, 2015
Malena Asteggiano: 1760689
All
Tengo experiencia
20:44 Dec 18, 2015
Sabrina Polverino: 93821
All
Y uno puede compartir al momento de la corrección, o haciendo consultas, pero la traducción avanza cuando uno se sienta y quema la silla y el teclado