Aug 25, 2010 11:14
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term
alveo dei controlli ufficiali
Italian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
I don't know if this is a saying, as the only meaning I can find for alveo is river bed which doesn't make any sense... unless it's a typo? I wondered if they meant alveare (like a hive of bureaucracy??) any ideas?? The text is about regularising illegal pig farms and the full sentence is: "L’ipotesi attuale è quella di trasformare questa tipologia di allevamento in qualcosa di più vantaggioso, anche economicamente, se riportato nell’alveo dei controlli ufficiali"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
brought under the aegis of official controls
Aegis is good because its just about as fancy and obscure in normal usage as alveo in Italian.
Replace control with check, inspection, etc. as appropriate to wider context.
Replace control with check, inspection, etc. as appropriate to wider context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all answerers, it was really difficult to choose the best answer, but I think this fits the context best"
+1
2 mins
within [into] the bureaucratic labyrinth of official checks
try this
Peer comment(s):
agree |
Roberto Lipani
2 mins
|
neutral |
meirs
: "red tape" is much shorter for this purpose (but of US origin)
17 mins
|
+2
5 mins
Italian term (edited):
riportato nell'alveo dei controlli ufficiali
brought under the control of the official channels
I think they may mean 'alveo' as in 'channels'. They appear to be saying that this process would be a good thing, so an ironic subtext about the agonizing complexities of Italian bureaucracy may be slightly out of place here. HTH :).
Peer comment(s):
agree |
Mr Murray (X)
: This is the idea. Usually alveo is 'ambito' in this idiom - control, confines, 'ambient', jurisdiction, limits of - lierally 'between the banks of' here, so 'channels' is a nice parallelism
11 mins
|
agree |
Valentina Mellone
17 mins
|
Something went wrong...