https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/tourism-travel/5031587-at-its-finest.html
Dec 3, 2012 19:20
12 yrs ago
14 viewers *
Inglese term

Discussion

Giunia Totaro Dec 6, 2012:
Vuol dire che faceva considerazioni generali d'ordine linguistico (perfettamente condivisibili d'altronde)
MariaGrazia Pizzoli Dec 5, 2012:
Ma, Pierluigi, cosa vuol dire "al di là di ciò che capiscono i lettori"?
Giuseppe Bellone (asker) Dec 5, 2012:
Pierluigi , si crea si crea eccome Infatti ho usato il NON PLUS ULTRA, così si beccano anche del latino e riferito all'attività del guardare, NON alla gente che passa. :)) Così è infatti penso il senso inglese. e ho inviato da un po', poi chiuderò tutte le mie domande , manon ce l'ho ancora fatta, sorry sorry, sorry :((
Pierluigi Bernardini Dec 5, 2012:
ambiguità e dintorni Vorrei solo capire: si dice che non si crea ambiguità, ma secondo me si crea eccome.

Al di là di cosa capisca il lettore, se io in italiano dico "l'osservazione della gente/delle persone" o "osservare/guardare la gente/le persone in tutto il suo splendore", l'aggettivo "suo" si riferisce a ciò che immediatamente lo precede, quindi a "gente/persone".

In inglese invece il problema non si pone perché è "watching" a stare vicino a "its"...

Cioè qui l'ambiguità è proprio linguistica, anzi, ritengo che sarebbe sconveniente usare "in tutto il suo splendore" riferito all'attività.

Se poi mi trovate un altro modo per rendere tutto il periodo che smentisca questa cosa, sono pronto a ricredermi.
Raffaella Berry Dec 3, 2012:
mi piace molto la soluzione di Zea_Mays "il non plus ultra"
Giuseppe Bellone (asker) Dec 3, 2012:
@Francesco un po' come "al meglio/massimo che si può" o giù di lì.
Francesco Badolato Dec 3, 2012:
A mio parere "its" non si riferisce a nulla in particolare ma fa parte della tipica espressione "at its" come per esempio "at its best/at its heart".
Giuseppe Bellone (asker) Dec 3, 2012:
Sì Pierluigi.. così pensavo appena letto ,ma poi tutto è diventato contorto man mano che rileggevo... :)
Pierluigi Bernardini Dec 3, 2012:
d'accordo con Federica, "its" si riferisce a "people-watching" in quanto attività, per cui vuole "its" non "their".
Giuseppe Bellone (asker) Dec 3, 2012:
Forse dire il meglio del meglio tra le cose gratuite a Roma è osservare la gete che passa,
dico bene???
Zea_Mays Dec 3, 2012:
riformulando Roma offre il massimo/non plus ultra del people-watching (starsene a guardare la bellla gente) aggratis
Giuseppe Bellone (asker) Dec 3, 2012:
Federica... quello che pensavo anch'io appena ho letto, ma allora non è la bella gente che i turisti possono ammirare! Eppure la logica sarebbe quella...
La frase è tutta contorta, credo.
federica gagliardi Dec 3, 2012:
secondo me perché "at its finest" si riferisce all'attività del "people watching", non alle "people"
Giuseppe Bellone (asker) Dec 3, 2012:
@ Zea ok mi sembrava ma temevo stranezze. :) Perché non "at their finest" però? Quello che mi ha turbato! Un errore immagino!
Qualcosa non quadra, secondo me...
Zea_Mays Dec 3, 2012:
il non plus ultra a Roma vedi un sacco di bella genta aggratis (o giù di lì). :o)

Proposed translations

+4
1 ora
Inglese term (edited): The best of what's free in Rome involves people-watching at its finest
Selected

nella sua massima espressione

Tra le migliori attività gratuite a Roma rientra/troviamo l'osservazione della gente nella sua massima espressione.

Lo renderei così o in maniera simile.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

oppure
"osservare la gente/i passanti/la vita che scorre rientra fra le migliori attività da fare a Roma".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

ops, ho dimenticato di riinserire "nella sua massma espressione"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

il significato di "at its finest" è più o meno questo:

http://idioms.thefreedictionary.com/at its best

Se può esserti utile, guarda pure qua:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/general_conversa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

c'è anche questo:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/social_science_...
Note from asker:
Grazie, :))
Peer comment(s):

agree Danila Moro : anch'io lo interpreto così, "nella sua forma più pura"
1 ora
sì, cioè a rm osservare la gente che passa è "lo stato dell'arte" :)
agree Piera Biffardi
3 ore
grazie Piera
agree SYLVY75
13 ore
grazie Sylvy
agree Giunia Totaro : O "al livello più alto"
23 ore
grazie Jul! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho infilato un "non plus ultra", grazie per i tanti commenti e link. :))"
14 min

al suo meglio

il guardare la gente che passa al suo meglio.
Io direi cosi...
Something went wrong...
+1
19 min

al meglio

rischio di scatenare un milione di critiche, ma in una guida turistica, scritto così mi piacerebbe proprio: "A Roma, il "people-watching" più estremo è tra le attività gratuite più diffuse".

ciao

Lorenzo
Peer comment(s):

agree Serena Todesco (X) : Tra tutte le soluzioni, concordo pienamente con questa, mi sembra la più accattivante e adatta al contesto...senza contare che toglie qualsiasi ambiguità al referente di "at its best" :-)
721 giorni
Something went wrong...
+4
30 min

in circostanze ideali/nell'atmosfera ideale

"At its finest" lo intendo come "nella sua massima espressione/nel miglior modo possibile".

Per la frase in questione queste sono le mie proposte e userei "osservare".



Tradurrei:
l'osservare la gente in circostanze ideali/nell'atmosfera ideale.
Peer comment(s):

agree Olga Amagliani
12 ore
Grazie Olga
agree Danila Moro : non avevo visto che anche tu hai messo "nella sua massima espressione"
12 ore
Grazie Danila :-)
agree SYLVY75
13 ore
Grazie.
agree Thor3
1 giorno 34 min
Grazie
Something went wrong...
32 min

più raffinato / migliore // il massimo

... si può / consente di / offre l'opportunità di praticare il people-watching più raffinato

o starsene a osservare/guardare la gente nel modo più raffinato, migliore ecc.

"at the finest" significa migliore, più raffinato etc.
Something went wrong...
1 ora

nel modo migliore

cosa poi voglia dire non si capisce tanto. Forse con tranquillità, nel modo più rilassato possibile= puoi star lì semplicemente a guardare la gente, non ti devi necessariamente affrettare, muoverti convulsamente, il che è un valore, mi pare di poter capire si voglia trasmettere.
Note from asker:
Grazie, sì più contorto non potevano dirlo!
Something went wrong...
2 ore

magnifico

Il meglio di ciò che si può trovare gratuitamente a Roma include un magnifico panorama sulla natura umana.
Peer comment(s):

neutral Giunia Totaro : Mica è Balzac : )
22 ore
Something went wrong...
+9
2 ore

in tutto il suo splendore

Ferma restando la bontà delle altre risposte, propongo un'alternativa che utilizzo nel mio linguaggio corrente :)
Peer comment(s):

agree zerlina
2 ore
Grazie mille, Zerlina
agree enrico paoletti : Sono d'accordo al 100%.
18 ore
Grazie mille, Enrico
neutral Pierluigi Bernardini : scusa Vincenzo, ma così pare che "suo" si riferisca alla gente, mentre si riferisce all'osservazione...// rispondo nell'area discussioni...
18 ore
Pierluigi, è chiaro che non si riferisce alla gente. Nessun lettore potrebbe interpretare che la parola "splendore" si possa riferire a gente. Assolutamente no room for misunderstanding :)
agree Gaetano Silvestri Campagnano
18 ore
Grazie mille, Gaetano
agree Claudia Minichi : sono d'accordo al 100% per: in tutto l suo splendore.
19 ore
Grazie mille, Claudia
neutral Giunia Totaro : Anche per me rischia di essere parecchio ambiguo // Forse dipende dal modo in cui pensi di collocarlo nella frase (modo che non hai chiarito nella spiegazione)
21 ore
Per me non ha senso che l'espressione possa riferirsi alla gente, neanche con un'occhiata rapida e/o superficiale.
agree domenicogamba
22 ore
agree Angie Garbarino : non vedo ambiguità
1 giorno 10 ore
Grazie mille, Angie
agree Stefano Minerba : concordo
1 giorno 10 ore
agree Gianluca Cocorullo
1 giorno 13 ore
Grazie mille, Gianluca
agree Françoise Vogel
1 giorno 22 ore
Something went wrong...
2 ore

Osservare il viavai della gente è il massimo divertimento

Io non lo tradurrei.completerei cosi:
'... che Roma possa offrire, e per giunta non costa nulla!'
Something went wrong...
+2
5 ore

una forma d'arte

a Roma osservare il passasggio nei luoghi trendydello spettacolo e politica è ormai una forma d'arte. (un'eredità acquisita dai tempi della 'Dolce Vita' e paparazzi. )
Peer comment(s):

agree Zea_Mays : eccome
1 giorno 18 ore
agree Françoise Vogel
1 giorno 20 ore
Something went wrong...
2 giorni 16 ore

uno spettacolo unico

Mi verrebbe questo se parliamo dell'atto di guardare puro e semplice.
Something went wrong...