Dec 3, 2012 19:20
12 yrs ago
14 viewers *
Inglese term
at its finest
Da Inglese a Italiano
Marketing
Viaggi e Turismo
Guida turistica
The best of what's free in Rome involves people-watching **at its finest**.
Non mi raccapezzo.
Non mi raccapezzo.
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+4
1 ora
Inglese term (edited):
The best of what's free in Rome involves people-watching at its finest
Selected
nella sua massima espressione
Tra le migliori attività gratuite a Roma rientra/troviamo l'osservazione della gente nella sua massima espressione.
Lo renderei così o in maniera simile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
oppure
"osservare la gente/i passanti/la vita che scorre rientra fra le migliori attività da fare a Roma".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
ops, ho dimenticato di riinserire "nella sua massma espressione"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
il significato di "at its finest" è più o meno questo:
http://idioms.thefreedictionary.com/at its best
Se può esserti utile, guarda pure qua:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/general_conversa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
c'è anche questo:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/social_science_...
Lo renderei così o in maniera simile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
oppure
"osservare la gente/i passanti/la vita che scorre rientra fra le migliori attività da fare a Roma".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
ops, ho dimenticato di riinserire "nella sua massma espressione"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
il significato di "at its finest" è più o meno questo:
http://idioms.thefreedictionary.com/at its best
Se può esserti utile, guarda pure qua:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/general_conversa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-03 20:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
c'è anche questo:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/social_science_...
Note from asker:
Grazie, :)) |
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: anch'io lo interpreto così, "nella sua forma più pura"
1 ora
|
sì, cioè a rm osservare la gente che passa è "lo stato dell'arte" :)
|
|
agree |
Piera Biffardi
3 ore
|
grazie Piera
|
|
agree |
SYLVY75
13 ore
|
grazie Sylvy
|
|
agree |
Giunia Totaro
: O "al livello più alto"
23 ore
|
grazie Jul! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho infilato un "non plus ultra", grazie per i tanti commenti e link. :))"
14 min
al suo meglio
il guardare la gente che passa al suo meglio.
Io direi cosi...
Io direi cosi...
+1
19 min
al meglio
rischio di scatenare un milione di critiche, ma in una guida turistica, scritto così mi piacerebbe proprio: "A Roma, il "people-watching" più estremo è tra le attività gratuite più diffuse".
ciao
Lorenzo
ciao
Lorenzo
Peer comment(s):
agree |
Serena Todesco (X)
: Tra tutte le soluzioni, concordo pienamente con questa, mi sembra la più accattivante e adatta al contesto...senza contare che toglie qualsiasi ambiguità al referente di "at its best" :-)
721 giorni
|
+4
30 min
in circostanze ideali/nell'atmosfera ideale
"At its finest" lo intendo come "nella sua massima espressione/nel miglior modo possibile".
Per la frase in questione queste sono le mie proposte e userei "osservare".
Tradurrei:
l'osservare la gente in circostanze ideali/nell'atmosfera ideale.
Per la frase in questione queste sono le mie proposte e userei "osservare".
Tradurrei:
l'osservare la gente in circostanze ideali/nell'atmosfera ideale.
Peer comment(s):
agree |
Olga Amagliani
12 ore
|
Grazie Olga
|
|
agree |
Danila Moro
: non avevo visto che anche tu hai messo "nella sua massima espressione"
12 ore
|
Grazie Danila :-)
|
|
agree |
SYLVY75
13 ore
|
Grazie.
|
|
agree |
Thor3
1 giorno 34 min
|
Grazie
|
32 min
più raffinato / migliore // il massimo
... si può / consente di / offre l'opportunità di praticare il people-watching più raffinato
o starsene a osservare/guardare la gente nel modo più raffinato, migliore ecc.
"at the finest" significa migliore, più raffinato etc.
o starsene a osservare/guardare la gente nel modo più raffinato, migliore ecc.
"at the finest" significa migliore, più raffinato etc.
1 ora
nel modo migliore
cosa poi voglia dire non si capisce tanto. Forse con tranquillità, nel modo più rilassato possibile= puoi star lì semplicemente a guardare la gente, non ti devi necessariamente affrettare, muoverti convulsamente, il che è un valore, mi pare di poter capire si voglia trasmettere.
Note from asker:
Grazie, sì più contorto non potevano dirlo! |
2 ore
magnifico
Il meglio di ciò che si può trovare gratuitamente a Roma include un magnifico panorama sulla natura umana.
+9
2 ore
in tutto il suo splendore
Ferma restando la bontà delle altre risposte, propongo un'alternativa che utilizzo nel mio linguaggio corrente :)
Peer comment(s):
agree |
zerlina
2 ore
|
Grazie mille, Zerlina
|
|
agree |
enrico paoletti
: Sono d'accordo al 100%.
18 ore
|
Grazie mille, Enrico
|
|
neutral |
Pierluigi Bernardini
: scusa Vincenzo, ma così pare che "suo" si riferisca alla gente, mentre si riferisce all'osservazione...// rispondo nell'area discussioni...
18 ore
|
Pierluigi, è chiaro che non si riferisce alla gente. Nessun lettore potrebbe interpretare che la parola "splendore" si possa riferire a gente. Assolutamente no room for misunderstanding :)
|
|
agree |
Gaetano Silvestri Campagnano
18 ore
|
Grazie mille, Gaetano
|
|
agree |
Claudia Minichi
: sono d'accordo al 100% per: in tutto l suo splendore.
19 ore
|
Grazie mille, Claudia
|
|
neutral |
Giunia Totaro
: Anche per me rischia di essere parecchio ambiguo // Forse dipende dal modo in cui pensi di collocarlo nella frase (modo che non hai chiarito nella spiegazione)
21 ore
|
Per me non ha senso che l'espressione possa riferirsi alla gente, neanche con un'occhiata rapida e/o superficiale.
|
|
agree |
domenicogamba
22 ore
|
agree |
Angie Garbarino
: non vedo ambiguità
1 giorno 10 ore
|
Grazie mille, Angie
|
|
agree |
Stefano Minerba
: concordo
1 giorno 10 ore
|
agree |
Gianluca Cocorullo
1 giorno 13 ore
|
Grazie mille, Gianluca
|
|
agree |
Françoise Vogel
1 giorno 22 ore
|
2 ore
Osservare il viavai della gente è il massimo divertimento
Io non lo tradurrei.completerei cosi:
'... che Roma possa offrire, e per giunta non costa nulla!'
'... che Roma possa offrire, e per giunta non costa nulla!'
+2
5 ore
una forma d'arte
a Roma osservare il passasggio nei luoghi trendydello spettacolo e politica è ormai una forma d'arte. (un'eredità acquisita dai tempi della 'Dolce Vita' e paparazzi. )
2 giorni 16 ore
uno spettacolo unico
Mi verrebbe questo se parliamo dell'atto di guardare puro e semplice.
Discussion
Al di là di cosa capisca il lettore, se io in italiano dico "l'osservazione della gente/delle persone" o "osservare/guardare la gente/le persone in tutto il suo splendore", l'aggettivo "suo" si riferisce a ciò che immediatamente lo precede, quindi a "gente/persone".
In inglese invece il problema non si pone perché è "watching" a stare vicino a "its"...
Cioè qui l'ambiguità è proprio linguistica, anzi, ritengo che sarebbe sconveniente usare "in tutto il suo splendore" riferito all'attività.
Se poi mi trovate un altro modo per rendere tutto il periodo che smentisca questa cosa, sono pronto a ricredermi.
dico bene???
La frase è tutta contorta, credo.
Qualcosa non quadra, secondo me...