Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
founders on
Italian translation:
si scontra/non tiene conto/naufraga di fronte a
Added to glossary by
Maria Francesca Gangemi
Jun 29, 2011 12:39
12 yrs ago
1 viewer *
English term
founder son
English to Italian
Social Sciences
Law (general)
Ciao a tutti!
Sto traducendo un articolo dedicato alla pratica delle adozioni e alle attinenze che questa può avere con il commercio di schiavi. Questo è l'estratto in cui si trova l'espressione:
A sale of a human being could constitute the “slave trade,” even if the person sold was never made into a “slave.” This interpretation, however, ***founder son*** an examination of the rest of the Supplementary Slavery Convention, which in every other context—and every operative context pertaining to slavery—refers to the transfer, conveyance, branding, and marking, of slaves, rather than of persons.
La prima frase è un'interpretazione della definizione di schiavismo contenuta nella Convenzione Supplementare sull'Abolizione della Schiavitù.
Quello che non riesco a interpretare sono il significato e la funzione dell'espressione "founder son". E' un verbo? Se fosse un verbo dovrebbe avere la -s della terza persona; se non c'è l'ha è per un errore di scrittura? E se è un verbo, cosa significa? Oppure è una locuzione avverbiale? Ma anche interpretandola così (al di là del significato che potrei dargli), la frase sembra non avere un senso.
Grazie in anticipo per l'aiuto.
Sto traducendo un articolo dedicato alla pratica delle adozioni e alle attinenze che questa può avere con il commercio di schiavi. Questo è l'estratto in cui si trova l'espressione:
A sale of a human being could constitute the “slave trade,” even if the person sold was never made into a “slave.” This interpretation, however, ***founder son*** an examination of the rest of the Supplementary Slavery Convention, which in every other context—and every operative context pertaining to slavery—refers to the transfer, conveyance, branding, and marking, of slaves, rather than of persons.
La prima frase è un'interpretazione della definizione di schiavismo contenuta nella Convenzione Supplementare sull'Abolizione della Schiavitù.
Quello che non riesco a interpretare sono il significato e la funzione dell'espressione "founder son". E' un verbo? Se fosse un verbo dovrebbe avere la -s della terza persona; se non c'è l'ha è per un errore di scrittura? E se è un verbo, cosa significa? Oppure è una locuzione avverbiale? Ma anche interpretandola così (al di là del significato che potrei dargli), la frase sembra non avere un senso.
Grazie in anticipo per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | si scontra/non tiene conto/naufraga di fronte a | Danila Moro |
4 +1 | si arena su | Giunia Totaro |
3 | secondo me è un errore | Federica Masante |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
si scontra/non tiene conto/naufraga di fronte a
secondo me dovrebbe essere "founders on". Vedi i significati del verbo founder qui:
1. fail, collapse, break down, abort, fall through, be unsuccessful, come to nothing, come unstuck, miscarry, misfire, fall by the wayside, come to grief, bite the dust, go belly-up (slang), go down like a lead balloon (informal) The talks have foundered.
2. sink, go down, be lost, submerge, capsize, go to the bottom Three ships foundered in heavy seas.
http://www.thefreedictionary.com/founder
1. fail, collapse, break down, abort, fall through, be unsuccessful, come to nothing, come unstuck, miscarry, misfire, fall by the wayside, come to grief, bite the dust, go belly-up (slang), go down like a lead balloon (informal) The talks have foundered.
2. sink, go down, be lost, submerge, capsize, go to the bottom Three ships foundered in heavy seas.
http://www.thefreedictionary.com/founder
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
secondo me è un errore
leggendo la frase mi pare proprio un errore. Tradurrei come "si fonda su" - probabilmente l'inglese voleva dire is founded/ based on
+1
21 mins
si arena su
founders on. Galeotto fu il correttore automatico.
Something went wrong...