Feb 26, 2018 23:13
6 yrs ago
4 viewers *
English term

how you feel about

Non-PRO English to Italian Marketing Medical (general)
Buonasera a tutti,

ho bisogno del vostro aiuto nel cercare di mettere in un italiano il più "scorrevole" possibile la seguente frase:

"Your opinion on their systems is vital in order to help XXX (azienda) understand how you feel about these products and if they can improve your experience with them"

Si tratta di un sondaggio dove viene richiesto il parere di specialisti in merito a sistemi diagnostici.

I miei tentativi sono orribili per questo vi chiedo aiuto:

1) La sua opinione riguardo ai loro sistemi è di vitale importanza per aiutare XXX a capire la sua esperienza nell'utilizzo di tali prodotti e vedere in che modo renderla migliore.

2) XXX, tramite la sua opinione, vuole arrivare ad ottenere maggiori informazioni in merito all'utilizzo dei suoi sistemi e di conseguenza capire in che modo rendere la sua esperienza ancora migliore

bho mi sembra tutto molto contorto quando invece dovrebbe essere molto semplice :( please I need you help! GRAZIE
Change log

Feb 27, 2018 12:42: Danila Moro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): texjax DDS PhD, R. R., Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

cosa pensate di

Ho provato a renderlo meno formale: sapere cosa pensate dei prodotti provati
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
5 hrs
agree zerlina
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

se siete soddisfatti

Vedo che hai scelto il "lei". Un'alternativa può essere il "voi". Proposta:

understand how you feel about these products and if they can improve your experience with them
=
capire se siete soddisfatti con questi prodotti e se l'azienda può fare qualcosa per migliorare la vostra soddisfazione

Peer comment(s):

agree Shabelula
1 hr
neutral Rosanna Saraceno : ciao Daniel, sono d'accordo sull'uso di quest'espressione, ma mi lascia perplessa il "con" (se siete soddisfatti con questi prodotti) e soprattutto il "migliorare la vostra soddisfazione"...al limite direi "migliorare il vostro GRADO DI soddisfazione"...
8 hrs
Something went wrong...
10 mins

come vi trovate con

con questi prodotti
Something went wrong...
12 mins

la Sua percezione / il modo in cui Lei percepisce

"La Sua opinione riguardo ai sistemi di XXX è essenziale/fondamentale / di vitale importanza per aiutare l'azienda a capire/comprendere la Sua percezione di / il modo in cui Lei percepisce questi prodotti e a stabilire se questa sua esperienza (dei prodotti) può essere migliorata".
Something went wrong...
8 hrs

se (i prodotti) soddisfano le vostre esigenze

(capire) se i prodotti soddisfano le vostre esigenze (ed eventualmente apportare delle modifiche per migliorarne le prestazioni)
Something went wrong...
8 hrs

consente loro di comprendere

Forse si allontana un po' dal TP, ma il senso mi pare fedele:

La sua opinione sui propri sistemi è determinante per XXX, in quanto consente loro di comprendere e, se possibile, di migliorare la sua esperienza di prodotto [/con i prodotti].

O anche:

La sua opinione sui propri sistemi è determinante per XXX, perché consente loro di comprendere la sua esperienza di prodotto [/con i prodotti] e, per quanto possibile, di migliorarla.
Something went wrong...
16 hrs

per valutarne il gradimento/consenso

Traduzione:
....per valutarne il gradimento/consenso e, qualora si presentasse
l'esigenza, migliorarli a suo/vostro beneficio/interesse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search