Glossary entry

English term or phrase:

night in

Italian translation:

serata tranquilla/fra quattro mura

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Apr 9, 2014 20:20
10 yrs ago
English term

night in

Non-PRO English to Italian Marketing Tourism & Travel Islington - Londra
For ***a night in*** at the local boozer, the XXXXXXX (nome del locale) is spot on and has an excellent pub quiz on Thursdays.

"IN" posso intenderlo bella serata, serata super, ecc???
Change log

Apr 11, 2014 06:49: Giuseppe Bellone Created KOG entry

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Apr 11, 2014:
Grazie :) Grazie a tutti/e
per l'aiuto. :)
Barbara Bonatti Divers Apr 11, 2014:
si possono dare i Browniz a Dandamesh? A quanto pare mi becco i kudoz per default, ma vorrei che almeno i Browniz andassero ad Alessandra, che per prima ha suggerito "serata tranquilla". Tra l'altro il termine "night in" è talmente comune che merita di finire nel glossario.
Giuseppe Bellone (asker) Apr 11, 2014:
@ confesso la mia disattenzione dovuta spero solo a stanchezza per il pochissimo tempo datomi a terminare: ho letto semplicemente al contrario, CERTO "IN" avrebbe dovuto essere PRIMA e NON DOPO per essere aggettivo.... quindi qui poteva essere soltanto PREPOSIZ. , quindi aggiunto dopo il sostantivo :(((( Grazie a tutti/e :)
SYLVY75 Apr 10, 2014:
Concordo con Dandamesh per "serata tranquilla", perché il significato è quello.
Barbara Bonatti Divers Apr 10, 2014:
A Sara Nardo Grazie per la poesia! Liz Lochead e` la mia poetessa preferita. :-))
Barbara Bonatti Divers Apr 10, 2014:
Facciamo la cosa giusta Per carita`, datemi retta, abito in Scozia da 18 anni e di nights in ne ho fatte parecchie. Proporrei che Dandamesh - al secolo Alessandra :-) - posti la risposta "serata tranquilla" con livello di confidence 5. Io tolgo la mia risposta e Giovanni puo' dare ad Alessandra i Kudoz e i Browniz.
Che ne dite? Credetemi, e' l'unica risposta adatta!
saranardo Apr 9, 2014:
Bellissimo Brava Daniela, serata stanziale è l'espressione giusta.
Giuseppe Bellone (asker) Apr 9, 2014:
Grazie anche a te ... per i lumi :)) Ci aggiungo magari...bella serata TUTTA nel pub della zona.... così rimetto un po' di accordo tra i contendenti e anche tra me e me, che ora sono confusissimo :))))
Daniela Zambrini Apr 9, 2014:
in "night in" rimanda all'idea di una serata stanziale: ci si piazza lì e non si va altrove (in contrapposizione al classico pub crawl da un locale all'altro) e magari si partecipa anche al quiz del giovedì sera

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

serata fra quattro mura

No no! "a night in" viene comunemente usata in contrapposizione alla "night out", che è la serata brava, passata a girare locali.
In contrasto, la night in è quella trascorsa in casa, magari con un bicchiere di vino e un buon film in TV...
Ora non sono sicura come vuoi dirla in italiano, ma non è super o "in".
Bella serata però mi piace, rende l'idea dell'intimità casareccia. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-04-09 21:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dandamesh suggerisce serata tranquilla, che è esattamentte quello che significa.
buon lavoro!
Note from asker:
Sì Barbara, capisco, ma avrai notato che dice local boozer, quindi vanno certo fuori al pub nella zona, o io non ho capito qualcosa?
Peer comment(s):

agree dandamesh : tranquilla? in piacevole compagnia/fiocco rosa, sta per Alessandra, danda da piccola, grazie
8 mins
bravo! (brava?)
agree saranardo : quello che intendevo
11 mins
anch'io, grazie!
agree Daniela Zambrini : si, soprattutto perché propone il "pub quiz" (*in* = stanziale, contrapposto al pub crawl da un locale all'altro)
20 mins
proprio cosí, grazie
disagree EleoE : Una cosa in è una cosa alla moda, di stile, non all'interno. È proprio dall'espressione inglese che viene il nostro "essere in".
37 mins
Ti sbagli, in inglese devi dire an "in night" casomai, per tradurlo "serata in". Nei 18 anni che abito qui non ho mai sentito usare l'espressione "in night", mentre la "night in" come serata tranquilla a casa o al pub di fiducia si!
agree P.L.F. Persio : infatti, e brava anche dandamesh.
8 hrs
grazie :-)
agree Francesca Bernardis : Concordo (anche con dandamesh e Daniela: serata tranquilla, stanziale)
11 hrs
grazie cara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, certo che mi sono incastrato leggendo tra l'altro al contrario, certo che IN non è aggettivo, sarebbe messo prima.. :((( Ho usato "tranquilla". :))"
-2
10 mins

notte "in"

Un'idea.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-09 20:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

O anche notte di stile.
Peer comment(s):

disagree saranardo : No non credo in inglese abbiano questa espressionen come in italiano, mai sentita
23 mins
Certo che usano questa espressione, la trovi in qualsiasi dizionario. È proprio da lì che viene l'espressione italiana. http://www.wordreference.com/enit/in, http://dizionario.reverso.net/inglese-italiano/in
disagree Daniela Zambrini : in inglese il modificatore precede la testa nominale (ovvero il testo sorgente dovrebbe essere "an in night" per poterlo tradurre"una notte/serata in" ;-) )
1 hr
neutral VMeneghin : concordo con Daniela, dovrebbe essere in night. Prendiamo tante parole dall'inglese stravolgendone il significato e dandone uno completamente diverso...
12 hrs
Something went wrong...
+2
17 mins

una serata/nottata passata all'interno di...

un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-04-09 20:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se lo intendano come noi, una serata "in". Forse intendono come serata in luogo chiuso.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-04-09 20:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Quello che intendevo io, è una notte passata all'interno (fra 4 mura), al (nome locale). Devo essere onesta, in 20 anni e più che parlo inglese non ho mai sentito un inglese riferirsi a una night in come lo intendiamo noi

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2014-04-09 20:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Va bene qui due preposizioni.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-04-09 20:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Una notte "fra 4 mura" (no noght out but night in) at (name of place)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-04-09 20:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

Spero di essermi spiegata, ciao

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-04-09 21:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

A night in, come ti dicevo è una espressione per designare una serata passata all'interno. Come ti spiega Barbara in contrapposizione alla "night out". AT invece precisa il luogo, (local boozer).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 21:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che EloE stia confondendo "To be in" and "To be out", (essere in voga o meno= con a night IN.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 22:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati!
Note from asker:
Capisco, MA dopo c'è AT, che sembra bastare, senza dire all'interno, non ti sembra? Penso sia più alla moda, furba, "in" appunto...
Ok, ma in italiano dicendo una serata al pub è già intesa dentro il pub senza alcun dubbio dato che siamo in Inghilterra e non al mare... sono io che sbaglio a pensare così?
Vero, ora è chiaro, grazie per la pazienza. :)
Peer comment(s):

agree Danila Moro
35 mins
grazie
disagree EleoE : Una cosa in è una cosa alla moda, di stile, non all'interno. È proprio dall'espressione inglese che viene il nostro "essere in".
42 mins
Ti dico, tutto piò essere, ma non l'ho mai sentita in 20 e passa anni. Puoi cortesemente postare un esempio pratico da dizionario? Grazie
agree P.L.F. Persio : confermo quanto dici.
8 hrs
grazie
agree VMeneghin : o una serata al pub locale
11 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search