Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
night in
Italian translation:
serata tranquilla/fra quattro mura
Added to glossary by
Giuseppe Bellone
Apr 9, 2014 20:20
10 yrs ago
English term
night in
Non-PRO
English to Italian
Marketing
Tourism & Travel
Islington - Londra
For ***a night in*** at the local boozer, the XXXXXXX (nome del locale) is spot on and has an excellent pub quiz on Thursdays.
"IN" posso intenderlo bella serata, serata super, ecc???
"IN" posso intenderlo bella serata, serata super, ecc???
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | serata fra quattro mura | Barbara Bonatti Divers |
4 +2 | una serata/nottata passata all'interno di... | saranardo |
4 -2 | notte "in" | EleoE |
Change log
Apr 11, 2014 06:49: Giuseppe Bellone Created KOG entry
Proposed translations
+4
23 mins
Selected
serata fra quattro mura
No no! "a night in" viene comunemente usata in contrapposizione alla "night out", che è la serata brava, passata a girare locali.
In contrasto, la night in è quella trascorsa in casa, magari con un bicchiere di vino e un buon film in TV...
Ora non sono sicura come vuoi dirla in italiano, ma non è super o "in".
Bella serata però mi piace, rende l'idea dell'intimità casareccia. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-04-09 21:09:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dandamesh suggerisce serata tranquilla, che è esattamentte quello che significa.
buon lavoro!
In contrasto, la night in è quella trascorsa in casa, magari con un bicchiere di vino e un buon film in TV...
Ora non sono sicura come vuoi dirla in italiano, ma non è super o "in".
Bella serata però mi piace, rende l'idea dell'intimità casareccia. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-04-09 21:09:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dandamesh suggerisce serata tranquilla, che è esattamentte quello che significa.
buon lavoro!
Note from asker:
Sì Barbara, capisco, ma avrai notato che dice local boozer, quindi vanno certo fuori al pub nella zona, o io non ho capito qualcosa? |
Peer comment(s):
agree |
dandamesh
: tranquilla? in piacevole compagnia/fiocco rosa, sta per Alessandra, danda da piccola, grazie
8 mins
|
bravo! (brava?)
|
|
agree |
saranardo
: quello che intendevo
11 mins
|
anch'io, grazie!
|
|
agree |
Daniela Zambrini
: si, soprattutto perché propone il "pub quiz" (*in* = stanziale, contrapposto al pub crawl da un locale all'altro)
20 mins
|
proprio cosí, grazie
|
|
disagree |
EleoE
: Una cosa in è una cosa alla moda, di stile, non all'interno. È proprio dall'espressione inglese che viene il nostro "essere in".
37 mins
|
Ti sbagli, in inglese devi dire an "in night" casomai, per tradurlo "serata in". Nei 18 anni che abito qui non ho mai sentito usare l'espressione "in night", mentre la "night in" come serata tranquilla a casa o al pub di fiducia si!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: infatti, e brava anche dandamesh.
8 hrs
|
grazie :-)
|
|
agree |
Francesca Bernardis
: Concordo (anche con dandamesh e Daniela: serata tranquilla, stanziale)
11 hrs
|
grazie cara!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, certo che mi sono incastrato leggendo tra l'altro al contrario, certo che IN non è aggettivo, sarebbe messo prima.. :((( Ho usato "tranquilla". :))"
-2
10 mins
notte "in"
Un'idea.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-09 20:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
O anche notte di stile.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-09 20:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
O anche notte di stile.
Peer comment(s):
disagree |
saranardo
: No non credo in inglese abbiano questa espressionen come in italiano, mai sentita
23 mins
|
Certo che usano questa espressione, la trovi in qualsiasi dizionario. È proprio da lì che viene l'espressione italiana. http://www.wordreference.com/enit/in, http://dizionario.reverso.net/inglese-italiano/in
|
|
disagree |
Daniela Zambrini
: in inglese il modificatore precede la testa nominale (ovvero il testo sorgente dovrebbe essere "an in night" per poterlo tradurre"una notte/serata in" ;-) )
1 hr
|
neutral |
VMeneghin
: concordo con Daniela, dovrebbe essere in night. Prendiamo tante parole dall'inglese stravolgendone il significato e dandone uno completamente diverso...
12 hrs
|
+2
17 mins
una serata/nottata passata all'interno di...
un'idea
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-04-09 20:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
Non so se lo intendano come noi, una serata "in". Forse intendono come serata in luogo chiuso.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-04-09 20:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
Quello che intendevo io, è una notte passata all'interno (fra 4 mura), al (nome locale). Devo essere onesta, in 20 anni e più che parlo inglese non ho mai sentito un inglese riferirsi a una night in come lo intendiamo noi
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2014-04-09 20:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
Va bene qui due preposizioni.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-04-09 20:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
Una notte "fra 4 mura" (no noght out but night in) at (name of place)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-04-09 20:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
Spero di essermi spiegata, ciao
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-04-09 21:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
A night in, come ti dicevo è una espressione per designare una serata passata all'interno. Come ti spiega Barbara in contrapposizione alla "night out". AT invece precisa il luogo, (local boozer).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 21:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
Credo che EloE stia confondendo "To be in" and "To be out", (essere in voga o meno= con a night IN.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 22:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati!
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-04-09 20:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
Non so se lo intendano come noi, una serata "in". Forse intendono come serata in luogo chiuso.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-04-09 20:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
Quello che intendevo io, è una notte passata all'interno (fra 4 mura), al (nome locale). Devo essere onesta, in 20 anni e più che parlo inglese non ho mai sentito un inglese riferirsi a una night in come lo intendiamo noi
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2014-04-09 20:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
Va bene qui due preposizioni.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-04-09 20:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
Una notte "fra 4 mura" (no noght out but night in) at (name of place)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-04-09 20:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
Spero di essermi spiegata, ciao
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-04-09 21:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
A night in, come ti dicevo è una espressione per designare una serata passata all'interno. Come ti spiega Barbara in contrapposizione alla "night out". AT invece precisa il luogo, (local boozer).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 21:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
Credo che EloE stia confondendo "To be in" and "To be out", (essere in voga o meno= con a night IN.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 22:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati!
Note from asker:
Capisco, MA dopo c'è AT, che sembra bastare, senza dire all'interno, non ti sembra? Penso sia più alla moda, furba, "in" appunto... |
Ok, ma in italiano dicendo una serata al pub è già intesa dentro il pub senza alcun dubbio dato che siamo in Inghilterra e non al mare... sono io che sbaglio a pensare così? |
Vero, ora è chiaro, grazie per la pazienza. :) |
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
35 mins
|
grazie
|
|
disagree |
EleoE
: Una cosa in è una cosa alla moda, di stile, non all'interno. È proprio dall'espressione inglese che viene il nostro "essere in".
42 mins
|
Ti dico, tutto piò essere, ma non l'ho mai sentita in 20 e passa anni. Puoi cortesemente postare un esempio pratico da dizionario? Grazie
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: confermo quanto dici.
8 hrs
|
grazie
|
|
agree |
VMeneghin
: o una serata al pub locale
11 hrs
|
grazie
|
Discussion
per l'aiuto. :)
Che ne dite? Credetemi, e' l'unica risposta adatta!