Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sworn this
Italian translation:
dichiarazione giurata resa in data di oggi, addì...
Added to glossary by
Alessandra Meregaglia
Mar 17, 2012 13:56
12 yrs ago
9 viewers *
English term
Sworn this
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
property
Sworn this the day of March, 2012 at
before me a Commissioner for Oaths/
Practising Solicitor and I know the deponent
Signature ________________________________
Commissioner for Oaths/
Practising Solicitor
before me a Commissioner for Oaths/
Practising Solicitor and I know the deponent
Signature ________________________________
Commissioner for Oaths/
Practising Solicitor
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | dichiarazione giurata resa in data di oggi, addì... | Oscar Romagnone |
4 +2 | giurato/asseverato | Annalisa Degli Esposti |
3 | Giurato | OrBi |
Change log
Mar 17, 2012 13:56: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
dichiarazione giurata resa in data di oggi, addì...
Oppure puoi usare anche solo il participio del verbo senza soggetto:
"Giurato in data di oggi, il (data)..."
L'aggettivo "this" sottintende il sostantivo "day" e significa "in data odierna", come puoi vedere nel secondo link che ti ho segnalato la formulazione corretta è "this....day of...." per cui nel tuo testo o c'è uno spazio vuoto dopod "this" o c'è un errore.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2012-03-17 14:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
- this (day) = in data di oggi,
- the... = addì xx/marzo/2012
È vero che è ridondante, ma nei documenti ufficiali (anche quelli in italiano) il concetto viene sovente ripetuto due volte, utilizzando termini tra loro diversi.
"Giurato in data di oggi, il (data)..."
L'aggettivo "this" sottintende il sostantivo "day" e significa "in data odierna", come puoi vedere nel secondo link che ti ho segnalato la formulazione corretta è "this....day of...." per cui nel tuo testo o c'è uno spazio vuoto dopod "this" o c'è un errore.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2012-03-17 14:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
- this (day) = in data di oggi,
- the... = addì xx/marzo/2012
È vero che è ridondante, ma nei documenti ufficiali (anche quelli in italiano) il concetto viene sovente ripetuto due volte, utilizzando termini tra loro diversi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins
giurato/asseverato
Nel senso di "il presente documento è stato giurato/asseverato il giorno..."
Peer comment(s):
agree |
Giusi Pasi
5 mins
|
agree |
Oscar Romagnone
: OK, ma penso che Alessandra volesse chiedere conto della doppia presenza di "this" e "the"...
9 mins
|
Si, giusto, infatti nella spiegazione ho scritto "il presente documento è stato giurato il...
|
56 mins
Giurato
the word "this" is part of the date , so to me sound better : "Giurato in questo giorno del mese di marzo, 2012...."
Something went wrong...