Jun 5, 2000 01:10
24 yrs ago
9 viewers *
English term

notwithstanding anything to the contrary contained

English to Italian Law/Patents
it is a confidentiality agreement between two companies, and the sentence that follows is: [...] the receiving party may disclose any information generally available or known to the public.
thanks

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

nonostante qualunque indicazione contraria qui contenuta

questo è il significato della frase, che non può(!) significare "tranne ove diversamente specificato".
Peraltro nel seguito si dice che il ricevente può rivelare informazioni già "generally available" e note al pubblico
Peer comment(s):

agree Delsen
487 days
agree Francesco D'Alessandro
676 days
agree Gilda Manara
677 days
agree Giuliana Buscaglione
679 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
1 hr

ciononostante qualsiasi cosa al contenuto contrario

ciononostante qualsiasi cosa al contenuto contrario.
Spero che sirva. Ciao. Ana
Something went wrong...
1 hr

vedi sotto

nonostante eventuali indicazioni in senso contrario contenute all'interno dello stesso.

l'italiano può sembrare più prolisso, ma altrimenti risulterebbe involuto.
Something went wrong...
2 hrs

Tranne ove diversamente specificato nel presente contratto

Spero che tu non abbia introdotto nella tua traduzione la frase indicata dal precedente traduttore che ti ha dato il suo "consiglio" perché è assolutamente insignificante dal punto di vista e semantico e grammaticale!!!
Questa, ti garantisco, riflette il significato della frase inglese, che ho tradotto in numerosissimi contratti!
Ciao!
Something went wrong...
9 hrs

Notwithstanding.....

Complimenti IRE. The best interpretation of "nonostante..." by far.

Sonia Spadoni
Traduttrice legale & commerciale
Something went wrong...
1 day 7 hrs

facendo salvo per quanto stabilito in contrario dal presente contratto

aggiungo il mio contributo alla controversia, premettendo che a) non esperta (infatti non traduco testi legali) b) non ho potuto fare ricerche approfondite, in quanto tutti i miei testi di riferimento sono presso il mio studio, ma io da un mesetto sto a casa a studiare (causa questa piaga del concorso per la scuola [in realtà sto tutto il tempo davanti allo schermo a leggere i contributi della varie mailing list e le richieste di aiuto relativamente alla mia amata terminologia])
ALLORA: LOGOS per la frase "anything in this agreement to the contrary notwithstanding" dà "facendo salvo per quanto stabilito in contrario dal presente contratto". Personalmente trovo che le soluzioni registrate da LOGOS siano di qualità molto variabile, ma in questo caso non credo abbiano fatto uno strafalcione.
Reference:

www.logos.it

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search