Jun 5, 2000 01:10
24 yrs ago
9 viewers *
English term
notwithstanding anything to the contrary contained
English to Italian
Law/Patents
it is a confidentiality agreement between two companies, and the sentence that follows is: [...] the receiving party may disclose any information generally available or known to the public.
thanks
thanks
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
nonostante qualunque indicazione contraria qui contenuta
questo è il significato della frase, che non può(!) significare "tranne ove diversamente specificato".
Peraltro nel seguito si dice che il ricevente può rivelare informazioni già "generally available" e note al pubblico
Peraltro nel seguito si dice che il ricevente può rivelare informazioni già "generally available" e note al pubblico
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
1 hr
ciononostante qualsiasi cosa al contenuto contrario
ciononostante qualsiasi cosa al contenuto contrario.
Spero che sirva. Ciao. Ana
Spero che sirva. Ciao. Ana
1 hr
vedi sotto
nonostante eventuali indicazioni in senso contrario contenute all'interno dello stesso.
l'italiano può sembrare più prolisso, ma altrimenti risulterebbe involuto.
l'italiano può sembrare più prolisso, ma altrimenti risulterebbe involuto.
2 hrs
Tranne ove diversamente specificato nel presente contratto
Spero che tu non abbia introdotto nella tua traduzione la frase indicata dal precedente traduttore che ti ha dato il suo "consiglio" perché è assolutamente insignificante dal punto di vista e semantico e grammaticale!!!
Questa, ti garantisco, riflette il significato della frase inglese, che ho tradotto in numerosissimi contratti!
Ciao!
Questa, ti garantisco, riflette il significato della frase inglese, che ho tradotto in numerosissimi contratti!
Ciao!
9 hrs
Notwithstanding.....
Complimenti IRE. The best interpretation of "nonostante..." by far.
Sonia Spadoni
Traduttrice legale & commerciale
Sonia Spadoni
Traduttrice legale & commerciale
1 day 7 hrs
facendo salvo per quanto stabilito in contrario dal presente contratto
aggiungo il mio contributo alla controversia, premettendo che a) non esperta (infatti non traduco testi legali) b) non ho potuto fare ricerche approfondite, in quanto tutti i miei testi di riferimento sono presso il mio studio, ma io da un mesetto sto a casa a studiare (causa questa piaga del concorso per la scuola [in realtà sto tutto il tempo davanti allo schermo a leggere i contributi della varie mailing list e le richieste di aiuto relativamente alla mia amata terminologia])
ALLORA: LOGOS per la frase "anything in this agreement to the contrary notwithstanding" dà "facendo salvo per quanto stabilito in contrario dal presente contratto". Personalmente trovo che le soluzioni registrate da LOGOS siano di qualità molto variabile, ma in questo caso non credo abbiano fatto uno strafalcione.
ALLORA: LOGOS per la frase "anything in this agreement to the contrary notwithstanding" dà "facendo salvo per quanto stabilito in contrario dal presente contratto". Personalmente trovo che le soluzioni registrate da LOGOS siano di qualità molto variabile, ma in questo caso non credo abbiano fatto uno strafalcione.
Reference:
Something went wrong...