Oct 14, 2008 07:14
15 yrs ago
English term

Proposed translations

+18
2 mins
Selected

la guerra dà e la guerra toglie

un possibilità, ma servirebbe più contesto.
Peer comment(s):

agree Gianni Pastore : Sì, riprendendo "Dio dà e Dio toglie"
4 mins
grazie Gianni, mi era sfuggito il riferimento biblico :-)
agree anna carbone : direi che si rifà a Giobbe 1, 21: "Il Signore ha dato, il Signore ha tolto"
4 mins
grazie anche a te Anna :-)
agree AdamiAkaPataflo : :-)
6 mins
(-: grazie :-)
agree Maria Rosa Fontana : :-)
8 mins
grazie Maria Rosa :-)
agree AeC2009
12 mins
grazie :-)
agree Valentina Parisi
16 mins
grazie :-)
agree Marika Costantini
17 mins
grazie Marika :-)
agree Sarah Jane Webb
19 mins
grazie Sarah Jane :-)
agree Barbara Salardi : :-)
20 mins
grazie Barbara! (ma quanti agree...)
agree L9trad (X)
26 mins
grazie Livia :-)
agree Andrea Nicosia : d'accordissimo
37 mins
grazie Andrea, non credo di avere mai avuto tanti agree a una sola risposta!
agree Marco Manino
1 hr
grazie Marco!
agree Umberto Cassano
1 hr
grazie Umberto... ho fatto 13 :-)
agree Traducendo Co. Ltd
2 hrs
grazie :-)
agree Dana Rinaldi
4 hrs
grazie Dana... ormai siamo a una maggioranza bulgara :-)
agree mariant : ciao!
6 hrs
ciao mariant, grazie! :-)
disagree Fabio Barbieri : No. Questo non indica, come si dovrebbe, la citazione biblica (da Giobbe: "Il Signore ha dato, il Signore ha tolto - sia benedetto il nome del Signore") e quindi non rende l'amaro sarcasmo dell'originale.
6 hrs
Ciao Fabio, grazie per la precisazione. Non mi sembra che la differenza dei tempi verbali possa inficiare il riferimento biblico (che peraltro, non essendo cristiana, non avevo colto). Penso che molto dipenda dal contesto della frase, che non abbiamo.
agree Oscar Romagnone : Ciò che la guerra dei disagree ti ha tolto (il sedicesimo) Oscar te lo ridà: ti è piaciuta questa?
8 hrs
Grazie Oscar, sei tanto tanto carino come sempre :-)
agree Laura Nedea (X)
23 hrs
grazie Laura :-)
agree Alessandro Zocchi : insomma, dài, il diciottesimo, postgrading, te lo do io per correttezza e solidarietà!
1 day 7 hrs
grazie Alessandro :-D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Non posso far altro che dare anch'io il mio "agree"! Grazie!"
+1
5 mins

la guerra donò e la guerra tolse

non sono sicurissima, ma credo che i verbi siano al passato

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-10-14 07:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

viene da una famosa citazione biblica, volendo si potrebbe cercarne la traduzione "ufficiale", anche se in realtà sono molte (quello che il Signore...)
Peer comment(s):

agree Fabio Barbieri : Meno male che qualcuno se ne e' accorto!
6 hrs
grazie. cris
Something went wrong...
-1
9 mins

Ciò che la guerra dà, la guerra può togliere

citazione da quello che viene definito 'uno dei massimi storici di tutti i tempi:

“Ciò che la guerra dà la guerra può togliere; ma non così le
conquiste fatte dall’agricoltore …[..]….La forza dell’uomo e
quella dello Stato sta nel dominio della terra; la grandezza di
Roma crebbe sulla base della più vasta e immediata signoria
dei cittadini sul suolo e sulla compatta unità di questa
classe rurale, tenacemente attaccata alla terra” '.

La frase è attribuita a Teodoro Mommsen “Storia di Roma”

Vedi riferimento in Rete.

HTH

Ale
Peer comment(s):

disagree Fabio Barbieri : No. La citazione di Mommsen immaginata semplicemente non esiste, e indebolisce il contenuto; ne' viene riconosciuta la citazione reale e ovvia, dalla versione King James del libro di Giobbe.
6 hrs
Mi associo ad Adele nel ringraziare per la precisazione. So per esperienza che la Bibbia usa molto i contrasti ("chi è fedele nel poco, è fedele anche nel molto" - Lc 16, 10 -, ad esempio). Cercavo solo di rendere la frase con un linguaggio "particolare".
Something went wrong...
-1
3 hrs

la guerra toglie a tanti per dare a pochi

Considero la proposta di Adele sicuramente valida; propongo in alternativa anche quest'altra che si rifa al noto detto (forse di Napoleone) "c'est l'argent qui fait la guerre"...

TOGLIE A TANTI PER DARE A POCHI
http://www.spier.it/imgup/FINANZIARIA2002.pdf

questo accordo appare come un dare a pochi per togliere a molti
http://filcamstn.blogspot.com/2007/09/welfare-chi-guadagna-e...
http://filcams.wordpress.com/2007/09/

esse, infatti, aggiungono ben poche risorse, tolgono a molti per dare a pochi, per di più senza indicare chiaramente, tra questi pochi (è ancora il caso dei pensionati), coloro che beneficeranno dei miglioramenti.
http://leg16.camera.it/_dati/leg14/lavori/stenografici/sed07...

TAGLIANDO, TOGLIERE A MOLTI PER DARE A POCHI PREDILETTI, INFATTI COME DICHIARA
http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewpro...

Si, toglie a tutti per dare a pochi, cioè i suoi amici (sindacato, grande industria, banche).
http://news.excite.it/politica/382745/Finanziaria-ecco-maxie...
Peer comment(s):

disagree Fabio Barbieri : Assolutamente no. Questo aggiunge alla frase originale una presunzione politica da essa assente e viceversa rimuove l'importantissima e sarcastica eco biblica.
3 hrs
Ignoravo che il riferimento fosse necessariamente biblico (visto tra l'altro che Cinzia non ne aveva fatto cenno) ma tu invece come fai a sostenerlo con certezza?
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Risposta a Oscar Compagnone e a tutti coloro che hanno chiesto il perche' della mia certezza

Per via della forma arcaica del verbo. Dove si trova in inglese una terza persona singolare che finisce in -eth, e' buona regola aspettarsi una citazione biblica o shakespeariana - corretta o no. Inoltre c'e l'uso dell'articolo definito, che sarebbe scorretto in inglese normale: non "The war gives, the war takes away", ma piuttosto "War gives, war takes away" e' la forma naturale per un epigramma come questo. L'uso del "The" serve a segnalare che la parola guerra ha qui sostituito quella del Signore, che usa sempre l'articolo. Inoltre la citazione e' famosa.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-14 15:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

Mi scuso con Oscar ROMAGNONE per l'errore nel suo nome.
Example sentence:

The Lord giveth, the Lord taketh away; blessed be the name of the Lord (Job 1.21)

Peer comments on this reference comment:

agree Oscar Romagnone : Perfetto Fabio, mi hai convinto!nessun problema poi per quanto riguarda la svista sul cognome:ne ha fatta una più imperdonabile chi, come me, ha scelto "sacro" come nick name in ProZ![per la cronaca la scelta è dovuta al fatto che è un anagramma di Oscar]
20 hrs
Grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search