取り扱い言語:
英語 から ギリシャ語
スペイン語 から ギリシャ語
ドイツ語 から ギリシャ語

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

現地時間:07:46 EEST (GMT+3)

母国語: ギリシャ語 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
ユーザメッセージ
No language is an island
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
専門知識分野
専門分野:
医療(一般)医療: 心臓病学
医療: 器具医療: 製薬
医療: 健康管理法(一般)
法: 契約

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 1133, 回答した質問: 408, 提示した質問: 79
プロジェクト歴 5 入力プロジェクト    5 翻訳依頼者からの好意的なフィードバック

ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 6
グロサリー Legal Terms, Medical terms
翻訳教育 Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
体験 翻訳体験年数: 24. ProZ.comに登録済み: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から ギリシャ語 (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
英語 から ギリシャ語 (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
スペイン語 から ギリシャ語 (UAB, Barcelona, Spain, verified)
スペイン語 から ギリシャ語 (DELE Superior, verified)
ドイツ語 から ギリシャ語 (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


メンバーシップ ATA, PAT (PEM in Greek)
ソフトウェア Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
プロフェッショナルプラクティス Katerina Athanasaki 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.


Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
proofreading
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing


Areas of specialization/Words processed:

Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD



≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life
Sciences



Law/Contracts

≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)

Marketing/Copywriting/Transcreation

≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.

 

Sports/Athletics


≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.



IT/Peripherals

≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.


このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 1201
PRO-レベルポイント:: 1133


トップの言語 (PRO)
英語 から ギリシャ語451
ギリシャ語 から 英語323
ドイツ語 から ギリシャ語243
スペイン語 から ギリシャ語68
ギリシャ語12
あと5の言語ペアでのポイント >
トップの一般分野 (PRO)
医療540
その他184
技術/工学141
科学78
法/特許76
あと4 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
医療(一般)385
医療: 器具88
法(一般)56
医療: 心臓病学53
化学、化学工学40
医療: 製薬32
化粧品、美容32
あと46 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
英語 から ギリシャ語5
Specialty fields
医療: 心臓病学3
IT(情報テクノロジー)2
法(一般)1
医療(一般)1
Other fields
キーワード: Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing. See more.Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation. See less.




最後に更新されたプロファイル
Jun 11, 2018