This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Multicultural background, international work experience. End clients include Apple, HP, Cisco, Citrix, SAP, British Aiways and Oracle.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
12 projects entered 1 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 0 days Completed: Jan 2013 Languages: Italian to Portuguese
Major end client in fashion industry
Translation (Italian to Portuguese) of a marketing survey for a major fashion industry end client.
Textiles / Clothing / Fashion, Marketing / Market Research
No comment.
Editing/proofreading Volume: 0 days Completed: May 2012 Languages: Spanish to Portuguese
Editing/Proofrearing of a book about Journalism and Media
Editing and proofreading of a book about the new role of Journalism after the internet boom, its consequences to political activism, social medias, censorship in Latin America and democracy. Including articles from Ignacio Ramonet, famous Spanish journalist and writer and editor-in-chief of Le Monde diplomatique.
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Journalism, Government / Politics
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Mar 2012 Languages: English to Portuguese
Google Atmosphere on Tour 2012 Website
Translation of Google's website for their event "Atmosphere on Tour 2012", focusing on the Brazilian market.
http://www.atmosphereontour.com/br/
Advertising / Public Relations, Finance (general), Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Feb 2012 Languages: English to Portuguese
British Airways Executive Club Website
Translation, from English into Brazilian Portuguese, of British Airways Executive Club website, including articles about destinations, promotional content, articles about the program, etc.
http://theclub.ba.com/uki/home-pt-br.html
Tourism & Travel, Law: Taxation & Customs
No comment.
Translation Volume: 0 days Duration: Jan 2012 to Feb 2012 Languages: English to Portuguese
Large number of technical manuals in the Marine field
Translation of a large number of highly technical manuals (more than 200k words), from English into Portuguese, in the Marine field, which included Propellers, Navigation System, Winches, Oil and water pumps, Cleaning Equipment, Thrusters, etc.
Translation Volume: 0 days Duration: Jan 2012 to May 2012 Languages: English to Portuguese
Several CVs, Diplomas and Certificates
Translation of several CVs, documents and certificates into Portuguese, mainly for workers trying to obtain a Visa in order to work in the Oil&Gas field.
Translation Volume: 0 days Duration: Feb 2012 to May 2012 Languages: English to Portuguese
Internal Newsletters
Translation of internal monthly newsletters for an important company in Painting/Coating field.
International Org/Dev/Coop, Journalism
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: English to Portuguese
English>Portuguese, Apple Inc.
Translation of a variety of materials (site articles, iCloud website, training materials for Apple University, etc.) from English to Portuguese, through 3 different agencies.
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: English to Portuguese
MacKeeper user interface localization (English>Portuguese)
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: Spanish to Portuguese
Spanish>Portuguese translation, Electrical Engineering, Renewable Energy
Approximately 150k words, documents and plans for a Power Generation Plant in Brazil, including technical specifications and work safety instructions.
Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: English to Portuguese
Software localization and testing, Citrix Online
Software localization (user interface, white papers, technical documentation) for the Brazilian market. Using Passolo/Trados Studio.
IT (Information Technology)
No comment.
Editing/proofreading Volume: 0 days Languages: English to Portuguese
Editing and Proofreading - SAP - English>Portuguese
Editing and proofreading, SAP's Brazilian Portuguese Website.
IT (Information Technology)
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
4 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: English>Portuguese General field: Bus/Financial
Source text - English Japan has performed poorly since the mid-1990s, but that is mainly by comparison with its hyperachievements we all became used to in the 1970s and 1980s. Last year, having been hit hard in 2009 by the global economic crisis, Japan’s GDP rebounded strongly, by 3.9 percent. Its longer-term record since 2000 has not been great, but given that—thanks to a low birthrate and negligible immigration—the population has been falling slightly, income per head has fared rather better than the headlines suggest.
The only economic doubt worth contemplating concerns deflation, or rather inflation. Prices have been falling in virtually every year since 1997, pulling wages and consumption down with them. The one risk associated with the disaster is that this might change. The crisis will create shortages and has anyway destroyed some productive capacity. Money will be poured in as the reconstruction effort gets underway. With this happening at a time when
global energy and food prices are also rising, there must be some risk of deflation turning into inflation in Japan.
Translation - Portuguese A performance econômica do Japão foi pobre desde meados da década de 90, principalmente em comparação às suas "hiperconquistas" às quais todos nós ficamos acostumados nas década de 70 e 80. Ano passaddo, tendo sido brutalmente atingido pela crise econômica global de 2009, o PIB do Japão retrocedeu fortemente, em 3,9%. Seus registros econômicos de longo
prazo não têm sido tão bons desde 2000, mas dado que -graças a uma baixa natalidade e uma
insignificante imigração- a população tem diminuído levemente, a renda per capita tem se apresentado bem melhor do que as manchetes sugerem.
A única dúvida econômica digna de consideração é a respeito da deflação, ou melhor, inflação. Os preços têm caído virtualmente todo ano desde 1997, arrastando salários e consumo com eles. O único risco associado com o disastre é que isso pode mudar. A crise criará escassez e já destrui um pouco da capacidade produtiva. Haverá entrada de dinheiro conforme os esforços de reconstrução entram em curso. Com isso acontecendo em um momento em que a energia global e o preço dos alimentos também estão subindo, deve haver algum risco de que a deflação acabe se tornando inflação no Japão.
English to Portuguese: Financial/Journalism/Politics/Government General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English THIRTY billion dollars is a lot of money for anyone except America’s
government. In Washington, “big whoop” is the expression of choice: about what the feds spend in three days, or less than 2% of the predicted budget deficit for this year. Yet in the peculiar battle that is now raging over the budget for a fiscal year already half over, $30 billion is all that now separates the Republicans and the Democrats, who have been bickering for the past 14 months over the details. Because neither side thinks it can afford to back
down, the risks of a government shutdown are rising fast; without an agreement, the government will run out of money on April 8th.
Some irresponsible people, on both sides of the political aisle, think that a temporary shutdown would not matter all that much. In the short term, it is true, a shutdown would be far from catastrophic; soldiers will continue to fight; aircraft will not collide; Social Security (pension) checks will mostly continue to be automatically sent out. But it would still be highly disruptive, not least for government employees who will not get paid, and it will inconvenience people and businesses in countless ways. That is no small matter while the recovery remains so fragile. More worrying than a shutdown itself would be its implications.
Translation - Portuguese Trinta bilhões de dólares é muito dinheiro para qualquer um, exceto o governo dos Estados Unidos. Em Washington, a expressão preferida é “big whoop” (grande tesouro): a respeito do que o Governo Federal gastou em três dias, ou menos do que 2% do déficit orçamental previsto para este ano. Ainda assim, na peculiar batalha que está sendo travada sobre o orçamento de um ano fiscal já passado da metade, US$30 bilhões é o que agora separa os
Republicanos e os Democratas, que estiverem em querela pelos últimos 14 meses a respeito dos detalhes. Já que nenhum lado considera que pode retroceder, os riscos de uma paralisação
do governo aumentam rapidamente; sem um acordo, o governo não terá mais dinheiro em 8 de Abril.
Algumas pessoas irresponsáveis, dos dois lados do espectro político, pensam que uma paralisação temporária não importaria tanto assim. A curto prazo, é verdade, uma paralisação estaria longe de ser catastrófica; soldados continuarão a lutar; aeronaves não irão colidir e os cheques de pensão da Seguridade Social, na sua maior parte, continuarão a ser enviados automaticamente. Mas ainda seria extremamente prejudicial, sobretudo para os funcionários do governo que não serão pagos, e irá causar transtornos às pessoas e às empresas em inúmeras formas. Esta não é uma questão à toa enquanto a recuperação permanece tão frágil. Mais preocupante do que uma paralisação em si seriam suas implicações.
English to Portuguese: English>Portuguese (IT)
Source text - English The IBM® Rational® Developer for Power Systems Software™ solution provides a rich set of integrated development tools that help organizations create and maintain applications on IBM Power Systems. This includes remote file management, searching, editing, analysis, build, and debug — all integrated into an Eclipse workbench. These development tools help organizations realize the productivity gains of moving from older text-based, command line development tools, to an integrated development environment. They also aid organizations in attracting and retaining new talent, many of whom are already familiar with the Eclipse workbench, thereby helping to lower training costs for new hires.
Translation - Portuguese A solução do Desenvolvedor Rational® para o Power Systems Software™ da IBM® fornece um rico conjunto de ferramentas de desenvolvimento integradas que ajuda organizações a
criarem e manterem aplicações no Power Systems da IBM. Isto inclui gerenciamento remoto de arquivos, pesquisa, edição, análise, ciração e depuração de erros — tudo integrado em uma
mesa de trabalho do Eclipse. Essas ferramentas de desenvolvimento ajudam as organizações a perceberem os ganhos de produtividade que ocorrem com a mudança de velhas ferramentas de desenvolvimento de linha de comando, baseadas em texto, para um ambiente de desenvolvimento integrado. Elas
também auxiliam organizações em atrair e reter novos talentos, muitos dos quais já estão familiarizados com a mesa de trabalho do Eclipse, ajudando dessa maneira a reduzir custos de treinamento para novas contratações.
More
Less
Translation education
Other - FFLCH/USP (São Paulo)
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2012.
English to Portuguese (Universidade de São Paulo) English to Portuguese (American Translators Association) English to Portuguese (Associação Brasileira de Tradutores) Spanish to Portuguese (Associação Brasileira de Tradutores) Italian to Portuguese (Comitato Dante Alighieri)
Internationally experienced English, Spanish and Italian to Brazilian Portuguese translator.
Offering translation and software localization services for many local and international translations agencies. End clients include HP, Apple, Google, Microsoft, Cisco, British Airways, Harley Davidson, Siemens, Mondelez, Banca d'Italia, Copa Airlines, Red Bull, Adidas, Anglo American, SAP, BP, among others.
In-house experience as a technical translator at Apple Inc., Citrix Online and FM Global.
Hundreds of completed projects, focusing on IT, Telecom, Marketing, Travel and Tourism, Media and Publishing, Consumer Markets, Construction, Electrical/Mechanical/Industrial Engineering, Power Generation, Transport, Real Estate, Human Resources and Humanities.
Advanced CAT tool user (SDL Trados Studio, memoQ, Across, XTM, Memsource, among others). Intermediate HTML and CSS skills, basic knowledge in PHP and Python.
CV, rates and references available upon request.
– in front of Galileo's house :)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: portuguese translation, english to portuguese translation, brazilian portuguese, technical translation, localization, transcreation, cat tool, italian to portuguese translator, trados, business translation. See more.portuguese translation, english to portuguese translation, brazilian portuguese, technical translation, localization, transcreation, cat tool, italian to portuguese translator, trados, business translation, website translation, portuguese interpreter, brazilian portuguese translator, portuguese translator, brazilian translator, apple translator, italian to portuguese, technical translator, ios translation, mobile app translation, website translation, software localization, content translation, it translator, writing, editing, proofreading, portuguese proofreading, engineering, marketing translator, brazil translation, fast translation, spanish to portuguese translator, trados, IT translator. See less.