Como s� con qu� bueyes estoy arando doy por descontado que se cuestionan muchas cosas del idioma. Esa curiosidad que tantas veces comentamos y que, si no la comentamos expl�citamente (tal vez porque ya ni siquiera la cuestionamos), ser�a llamativa para alg�n no traductor que entrara al querido foro y nos viera debatir horas y d�as sobre si �y/o� es correcto, sobre regionalismos, gentilicios, eufemismos y todas esas cosas que conforman �nuestro� mundo.
Uno de los temas que siempre me hab�an intrigado (deducir�n, por el tiempo de verbo que utilic�, que ya no me intriga m�s) es la diferencia entre el Pret�rito Simple y el Pret�rito Perfecto. Bueno, no tanto la diferencia, como otras cuestiones referidas al uso.
En las Octavas Jornadas de Normativa del Espa�ol a las que asist� el fin de semana pasado (de paso confieso que cada vez que sal�a a un recreo pensaba �voy a aumentar mis tarifas otra vez, �qu� es esto de estar un domingo de sol radiante ac�, dale que te dale a la capacitaci�n, despu�s de tant�simos a�os de experiencia, no deber�a reclinarme feliz y conforme? No, obvio que no, pero...entonces �que paguen esto mis clientes!�.ufff�me estoy volviendo demasiado materialista, bueno, dec�a: una de las ling�istas que disertaron ven�a de la provincia de Salta y habl� de un tema muy interesante: la defensa de las propias variedades del idioma, ya no el espa�ol en el mundo de las otras lenguas, sino de las variedades dentro del espa�ol de Argentina. �Se entiende? Bueno, en breve, explic� que �se espera � que los periodistas salte�os (Salta es una provincia del noroeste argentino) �oculten� su acento salte�o car�cter�stico tan t�pico (y tan lindo) cuando hablan en radio. Ellos deben pronunciar la �rr� como �corresponde� y no con el arrastre habitual en esa regi�n.
Como a todos, me pareci� realmente triste, �tener que forzar la propia pronunciaci�n! Yo puedo imitar a una espa�ola unos minutos pero �me canso y, fundamentalmente a donde apuntaba la ling�ista, actuar as� indica que se est� teniendo que �ocultar� caracter�sticas fonol�gicas que no son ni malas ni buenas. Simplemente son.
Hablamos sobre las conjugaciones y ah� me acord� de los pret�ritos que me ven�an persiguiendo desde hace a�os. Los argentinos estudiamos las conjugaciones en espa�ol de Espa�a, as� repetimos �vosotros ten�is� para luego usar �ustedes tienen�. Es decir nos ense�an lo que luego no usamos.
Y as� llego al tema que me interesa: los argentinos estudiamos los dos tiempos de verbo pero usamos s�lo uno. Nosotros decimos: �yo fui�, �ella rompi�, �ustedes sacaron� y no decimos: �yo he ido�, �ella ha roto�, �ustedes han sacado�... . Siempre me intrigaba para qu� se usa el Pret�rito Perfecto, se aprend�a pero �para qu� serv�a? A repetir como loritos sin entender el por qu�.
Pausa durante algunos a�os de mi vida.
Empec� a estudiar ingl�s a los ocho a�os. Por ser la segunda lengua ah� s�, independientemente de que era una enana que mucho no entend�a (bah�) nos explicaron eso de las acciones finiquitadas y las acciones del pasado con un efecto en el presente (bueno, ustedes ya saben, no s� para que explico). Y punto. Have y has + el past participle. Bueno, una particularidad m�s del ingl�s. Por supuesto me pareci� l�gico y siempre pude usarlo bien. �I studied� no �significa� lo mismo que �I have studied�.
Reci�n cuando estudi� gram�tica espa�ola en la secundaria me completaron la historia de los dos pret�ritos en mi propio idioma �entonces en espa�ol ten�amos los dos tiempos como en ingl�s! Guau��Y por qu� no lo usamos los argentinos?
(Pausa hasta hace unos pocos d�as en que ENTEND� el verdadero significado del Pret�rito Perfecto.)
Investigu� en varios libros y me llev� una sorpresa: el pret�rito perfecto se usa en Espa�a y EN GENERAL NO SE USA en casi ning�n pa�s latinoamericano. S� lo usan los uruguayos convirti�ndose en una de las pocas pautas que se pueden usar para diferenciar el habla de un argentino del habla de un uruguayo, ya que, por lo dem�s (y por alg�n detallecito de entonaci�n que detectan s�lo los muy curiosos en estos temas) argentinos y uruguayos, hablamos exactamente igual.
Mucho les agradecer�a a los colegas chilenos, colombianos, venezolanos, peruanos, mexicanos que cuenten si sus variedades de espa�ol distinguen entre los dos pret�ritos en el uso oral de la lengua. Creo que en Per� y en Chile s� se distinguen los dos pret�ritos.
De todas maneras, sacando las que sean excepciones, parecer ser que se nos cay� el pret�rito perfecto con el cruce de las carabelas� Considerando que la primera expedici�n lleg� al Caribe, bien podr�amos pensar en el Tri�ngulo de las Bermudas
�Alg�n socio-ling�ista por ah�? Es obvio que no desaparecieron las acciones que ameritar�an un tiempo diferente del Pret�rito Simple, �por qu� no lo usamos? Ser� porque nuestro idioma se va �achicando�? Es una posibilidad, la famosa pereza que va empeque�eciendo los idiomas. No logro entender por qu� unificamos los dos pret�ritos de indicativo en uno s�lo.
Y ac� viene lo m�s interesante que aprend� leyendo un libro que me parti� la cabeza y lo recomiendo de coraz�n a los colegas. �Biograf�a de una Lengua�, de editorial LUR (Libro Universitario Regional) y escrito por Enrique Obediente Sosa.
He le�do es la forma abreviada del verbo �haber� con su significado �tener�. Es decir que �he le�do� quiere decir que tengo (en el presente) lo le�do (en el pasado), el espa�ol abrevi� el verbo, no as� el ingl�s quien, obvio es decirlo, recibi� la influencia del HABER como consecuencia de los a�os de dominio del imperio romano en Gran Breta�a.
Cito el texto:
��En el lat�n hablado de la �poca imperial se constituy� otra per�frasis, de lo m�s significativa y relevante, que desembocar�a en las llamadas formas compuestas del verbo romance. Recordemos que en lat�n no hab�a sino una �nica forma para indicar el pasado, fuera �ste remoto o reciente: el perfecto am�vi se aplicaba tanto a la acci�n de amar ocurrida a�os atr�s como a la m�s cercana al presente del locutor. Por otra parte, ya desde la �poca de Plauto se pod�a decir h�beo cult�llum compar�tum (tengo el cuchillo preparado). Lo que predominaba en frases de este tipo era una idea de posesi�n ligada al presente. Ahora bien, poco a poco la idea de posesi�n fue quedando relegada a un segundo plano por el hecho de que el poseedor era la misma persona que hab�a expresado la acci�n expresada por el participio. Donde primero se dio ese cambio fue en expresiones de orden intelectual, como c�gnitum h�beo (tengo sabido). Adem�s, hay que hacer resaltar que la per�frasis con hab�re pod�a hacerse con cualquier tiempo, de modo que junto a h�beo compar�tum se dec�a igualmente hab�bam compart�tum (ten�a preparado), habui compar�tum (tuve preparado); esto pudo incluso ayudar a la evoluci�n de la expresi�n y de presente ligado al pasado, se convirti� en un pasado ligado al presente, lo que queda manifiesto en la forma espa�ola he preparado, por cuanto �he comprado� una casa es per�frasis de la forma original: �tengo comprada una casa��.
Entonces, el ingl�s no abrevi� y mantuvo el verbo TENER (haber) �ntegro: I have bought a house.
Espero que les haya resultado interesante.
Aurora Humar�n