Абстрактная ось координат и материальная «ось станка»: трудности перевода немецкого термина Achse

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. El significado de los dichos populares
  4. The difference between editing and proofreading
  5. PDF files: creating, using, converting
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Roberto Popolizio
  2. Karen Tkaczyk
  3. Claudia Alvis
  4. Anne-Charlotte PERRIGAUD
  5. Melina Carbajales
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Tech/Engineering Translation  »  Абстрактная ось координат и материальная «ось станка»: трудности перевода немецкого термина Achse

Абстрактная ось координат и материальная «ось станка»: трудности перевода немецкого термина Achse

By Denys Dömin | Published  08/29/2013 | Tech/Engineering Translation | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://ita.proz.com/doc/3884
При переводе немецкоязычной технической литературы, посвященной станкам с числовым программным управлением (ЧПУ), нередко возникает проблема передачи средствами русского языка подразумеваемой автором текста разницы между абстрактной геометрической осью координат (то есть условной линией, по которой перемещается тот или иной рабочий орган) и конкретным материальным узлом станка. Речь идет о немецком термине Achse, словарное значение которого в русском языке — «ось» (в английском — axis).

Данная статья представляет собой попытку проанализировать и упорядочить вызывающие наибольшие затруднения случаи перевода этого термина и его производных, а также привести краткие практические рекомендации по адекватной передаче смысла исходного текста. При подготовке статьи были изучены соответствующие промышленные стандарты, учебники по станкостроению, веб-сайты производителей (поставщиков) станков с ЧПУ, а также интернет-форумы специалистов по эксплуатации и обслуживанию такого оборудования. Кроме того, были учтены ценные мнения, высказанные коллегами-переводчиками в процессе обсуждения проблемы на специализированных веб-ресурсах. Статья предназначена для технических переводчиков немецкого языка, однако может представлять некоторый интерес и для специалистов, переводящих на русский с английского и других языков.

Прежде всего необходимо отметить, что в большинстве случаев вполне уместен и оправдан путь наименьшего сопротивления, то есть использование основного словарного значения («ось») и в переводном русскоязычном документе. Ведь почти всегда именно геометрическая ось координат подразумевается составителем немецкоязычного документа, использующим термин Achse. Однако существуют случаи, когда такой подход не только неуместен, но и ведет к искажению смысла в переведенном тексте. Нередки также случаи использования профессионального жаргона, не встречающегося в технически грамотной литературе (такой как учебники по станкостроению) и государственных стандартах. В связи с этим существует необходимость в упорядочивании подхода к переводу этого термина с тем, чтобы текст перевода:

а) адекватно передавал смысл исходного немецкоязычного материала

б) содержал технически грамотную русскоязычную терминологию;

в) был понятен целевой аудитории (в частности, не содержал придуманных самим переводчиком неологизмов).

К сожалению, найти абсолютно универсальную формулировку, в равной степени подходящую для всех случаев, не представляется возможным. Необходимо придерживаться одного из важнейших принципов перевода, а именно руководствоваться контекстом. Во многих ситуациях речь может идти о приводах подачи (приводах для перемещения рабочих органов станка по осям координат). В отдельных случаях речь может идти непосредственно о рабочих органах станка (поступательного, поворотного или вращательного действия — столах, стойках, шпинделях и т. п.). Тем не менее, по результатам анализа источников и примеров употребления терминов можно предложить некоторые рекомендации, которые облегчат перевод в подобных затруднительных случаях. Ниже приведен ряд примеров из реальной инструкции по эксплуатации станка, которые сопровождаются комментариями и вариантами перевода (условным примером неточного перевода и предлагаемым уточненным вариантом).



1. Ihre Machine ist mit einer X-Achse ausgerüstet.

Это одна из самых простых возможных ситуаций. Тем не менее, подстрочник неуместен и здесь. Зачастую в таких ситуациях используется примерно следующий вариант:

«Этот станок оснащен осью X».

С одной стороны, действительно необходимо указать, что определенный узел станка способен совершать линейные движения по оси координат X. С другой стороны, нужно помнить, что «ось X» — абстрактная линия, которой нельзя «оснастить» станок. Поэтому можно предложить следующий вариант перевода:

«В этом станке предусмотрена возможность перемещения по оси координат X».



2. Entfernen Sie Gegenstände, die das Fahren der Achsen behindern.

Еще одна типичная ситуация, в которой автор пишет об узлах, перемещающихся по осям координат, но переводчик может передать это примерно так:

«Убрать предметы, препятствующие перемещению осей».

Данный вариант неточен. Необходимо обозначить, что перемещаются не оси координат, а узлы станка. Поэтому для подобных случаев предлагается следующий перевод:

«Убрать предметы, препятствующие перемещению по осям координат».



3. Nach dem Einschalten der Machine müssen alle vorhandenen Achsen eine Referenzfahrt durchführen.

Этот пример подобен предыдущему. В исходное положение устанавливаются не оси координат, а рабочие органы. Поэтому следующий вариант представляется неточным:

«После включения станка необходимо установить все имеющиеся оси в исходное положение».

Вместо него предлагается такой перевод:

«После включения станка необходимо установить все рабочие органы, перемещающиеся по осям координат, в исходное положение».



4.1 Die Anschlüsse für die optionalen Achsen sind in der separaten Alneitung beschrieben.
4.2 X-Achse schmieren

Здесь опять речь идет о материальных узлах, перемещающихся по осям координат. Тем не менее, на практике нередко можно встретить перевод примерно следующего содержания:

«Соединения осей, не входящих в стандартную комплектацию, рассматриваются в отдельном руководстве»;
«Смазывание оси X».

Не следует забывать, что оси координат — линии абстрактные, поэтому никаких соединений для них как таковых предусмотрено быть не может, и смазать их нельзя. Речь может идти о приводах подачи, однако лучше использовать более универсальное слово — «механизм» (включающий в себя, например, направляющие, ходовой винт, каретку и т. п.). В связи с этим предлагается следующий вариант:

«Соединения механизмов перемещения по осям координат, не входящих в стандартную комплектацию, рассматриваются в отдельном руководстве»;
«Смазывание механизма перемещения по оси X».



5. Die Drehachse ist wartungsfrei.

Вероятно, больше всего затруднений при переводе способно вызвать слово Drehachse (rotary axis). Что же это — «ось вращения», «поворотная ось» или что-то другое? «Ось вращения» — понятие геометрическое, то есть абстрактная ось, вокруг которой вращается определенный узел. На практике специалисты нередко используют термины «четвертая координата» или просто «поворотная ось», но они довольно спорны с точки зрения соответствия русскоязычным стандартам и научной обоснованности. Поэтому перевод:

«Поворотная ось не нуждается в техническом обслуживании»

в данном случае представляется примером использования профессионального жаргонизма (пусть и широко распространенного) в технической литературе.

По возможности следует максимально точно выяснить, о чем же идет речь. Скорее всего, подразумевается механизм поворота рабочего органа (хотя может иметься в виду и сам рабочий орган). Речь может идти, например, о поворотном зажимном патроне для углового позиционирования или о приводе вращения заготовки. В общем случае наиболее универсальной формулировкой представляется вариант «механизм поворота»:

«Механизм поворота не нуждается в техническом обслуживании».

Не вполне корректный термин «поворотная ось» распространен среди целевой аудитории, поэтому представляется возможным привести и его в скобках и кавычках при первом упоминании выбранного основного варианта, добавив оговорку «так называемая».



6. Die Bezugsposition für die Drehachse (A=0) ist die Stellung, welche die Drehachse nach dem Referenzlauf hat.

Этот пример тоже довольно сложен. Если в случае с прямолинейными движениями легко понять, что Bezugsposition (reference point) — не что иное, как начало стандартной системы координат (X, Y, Z), то как быть с вращательными движениями (например, A, B и С)? На практике, помимо «поворотной оси» и «четвертой координаты», встречаются варианты «полярная координата» и «круговая координата», однако ни один из них не представляется достаточно точным и научно обоснованным. В связи с этим не является правильным следующий перевод:

«Началом отсчета поворотной оси (A = 0) является исходное положение, в которое она установлена».

Как же точно передать исходный текст в этом и подобном случаях? С учетом положений ГОСТ 23597-79 можно предложить вариант приблизительно следующего содержания:

«Начало отсчета вращательного движения (A = 0) — исходное положение, в которое установлено поворотное приспособление».



7. Geben Sie den Sollwert (8.25°) für die Drehachse in Grad ein.
Для перевода этого предложения использовать слово «ось» совершенно неуместно. Неправильным был бы такой вариант:

«Ввести заданное значение (8,25°) для поворотной оси».

Правильным здесь будет следующий перевод:

«Ввести заданное значение углового перемещения (8,25°)».



8. Eine Linearachse bewegt die Einheit in X-Richtung (links-rechts).

Помимо Drehachse (rotary axis), в немецких технических текстах, посвященных станкостроению, нередко встречается слово Linearachse (linear axis). Оно вызывает намного меньше затруднений, но однозначным сложно назвать и его.

С учетом изложенных выше обстоятельств не вполне точным является следующий перевод:

«Линейная ось перемещает устройство в направлении X (влево-вправо)».

В общем случае для перевода слова Linearachse можно использовать, например, формулировку «механизм прямолинейного движения» (по той или иной оси координат). А конкретно для данного примера согласно ГОСТ 23597-79 можно предложить такой вариант:

«Устройство может совершать прямолинейные движения в положительном (вправо) и отрицательном (влево) направлениях по оси координат X».

Итак, выше приведен ряд примеров, демонстрирующих наиболее характерные сложные случаи перевода немецкого термина Achse и его производных на русский язык в контексте систем перемещений рабочих органов станков с ЧПУ. Этот список не претендует на статус исчерпывающего и единственно правильного, но, тем не менее, он позволяет получить общее представление о предлагаемом подходе к преодолению трудностей перевода указанного термина.


Источники

1. ГОСТ 23597-79. Станки металлорежущие с числовым программным управлением. Обозначение осей координат и направлений движений. Общие положения
2. ГОСТ 12.2.009-99. Станки металлообрабатывающие. Общие требования безопасности
3. ГОСТ 26642-85 Устройства числового программного управления для металлообрабатывающего оборудования. Внешние связи со станками
4. Кузнецов Ю. Н. Станки с ЧПУ : Учеб. пособие.—К. :Выща шк., 1991
5. http://cnc.prom.ua/p6324069-taya-povorotnaya-dlya.html
6. http://www.cnc-club.ru/forum/viewtopic.php?f=40&t=2472
7. http://www.step3d.ru/Lynx_4D.htm
8. http://www.findpatent.ru/patent/157/1576243.html


Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2017. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

Italiano

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search