Member since Jul '18

Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
English (monolingual)
Arabic (monolingual)
French to Arabic

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Mohammad Khalid - Localize Home Translations
Let Your Word Speak

Cairo, Al Qaly¯biyah, Egypt
Local time: 15:24 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic (Variants: Sudanese, Moroccan, Kuwaiti, Egyptian, Yemeni, Syrian, Palestinian, Lebanese, Iraqi, Algerian, Tunisian, Saudi , Libyan, Jordanian, Standard-Arabian (MSA), UAE) Native in Arabic, English (Variants: South African, New Zealand, Indian, British, Wales / Welsh, UK, Scottish, Irish, Canadian, US, Singaporean, Jamaican, French, Australian, US South) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(3 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Translator likelihood
of working again (LWA)

Past 5 years
(14 entries)
5
Last 12 months
(0 entries)
0
User message
Linguist & Awarded Arabic translator. Naturally translated!
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Training, Copywriting, Project management, Transcription, Transcreation, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Desktop publishing, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Idioms / Maxims / SayingsJournalism
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
AccountingComputers (general)
Tourism & TravelMedia / Multimedia
Finance (general)Education / Pedagogy


Rates
English to Arabic - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Arabic to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour
English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Arabic - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour
French to Arabic - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 11, Questions asked: 373
Project History 10 projects entered    10 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Visa, Money order, MasterCard, Wire transfer, American Express, Western Union | Send a payment via ProZ*Pay
Company size 10-25 employees
Year established 2015
Currencies accepted U.A.E. dirhams (aed), Egyptian pounds (egp), Euro (eur), Kuwaiti dinars (kwd), Saudi Arabian riyals (sar), Turkish Lira (try), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 10
English to Arabic: Power of Attorney
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Power of Attorney

For Establishing A New Company



KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS that we ………….. Company (hereinafter referred to as "the Company “) duly incorporated in ……………… do hereby constitute and appoint Mr. ……………….., …………….. National, holder of Passport No. ………….. issued on …………. to be our true and lawful Attorney (hereinafter referred to as "the Attorney") to act for an on behalf of the Company and to do all or any of the following acts and things relating to establishing and registering a new company, necessary, namely:


1.To take all necessary actions as required, including but not limited to signing of all documents, Forms, applications arising out of or in connection with registration of trade marks, trade licenses, commercial registrations & chamber of commerce membership certifications, incorporation of new companies or dissolution of companies which the Company so deems necessary, sale or purchase or transfer of or investment in or assignment of shares in the Company’s subsidiaries or associates or in companies in which the Company has investments in and to certify Board Resolutions & other Board related Documents and to liaison with all Federal Ministries, Local Regulatory Authorities, Municipalities including the Emirates Securities & Commodities Authorities, Dubai Financial Market, Abu Dhabi Financial Markets, the Ministry of Planning, Department of Economic Development or such other competent Authority in the respective Emirate.


2. To appoint lawyers to institute legal proceedings whether civil or criminal before any court of law in the United Arab Emirates, act for or represent the Company before any court of law in the United Arab Emirates and to sign documents, swear affidavits statements, objections, plaints, appeals, revisions, applications and to defend all actions, suits legal proceedings whether civil or criminal and to enforce judgments, decrees and orders.

3. To draw, sign, execute and deliver any notices or demands through the Notary Public or any other competent authority or officer and whenever necessary to appear before Court Notaries in Dubai or any other Emirate in the United Arab Emirates in Dubai or any other Emirates in the United Arab Emirates in connection with any proceedings brought or to be brought by or against the Company before any court or other judicial or quasi judicial or other governmental or non governmental tribunal in any part of the United Arab Emirates.

This Power of Attorney shall in all respects be interpreted in accordance with, and governed by the laws applying in the United Arab Emirates.

IN WITNESS WHEREOF, we have duly executed this Power of Attorney on behalf of the Company as its duly authorized representatives at Dubai, United Arab Emirates on this ……….. day of …….


………………………………

Chairman


Translation - Arabic
وكالة قانونية

لتأسيس شركة جديدة



ليكن معلوما للجميع بموجب هذا السند بأننا نحن شركة ............. (ويشار إليها هنا فيما يلي أدناه بـ "الشركة") وهي شركة تأسست في ................ بموجب هذا نسمي ونعين السيد/ ......................... ، ......... الجنسية ويحمل جواز سفر رقم ...............، الصادر بتاريخ ...............، ليكون وكيلنا الحقيقي والشرعي(ويشار إليه فيما يلــي أدناه بـ "الوكيل") للتصرف لصالح ونيابة عن الشركة وليقوم بآي من الأفعال والأشياء اللازمة المذكورة أدناه،فيما يتعلق بتأسيس وتسجيل شركة جديدة وهى على وجه التحديد:


1. القيام بجميع الأفعال الضرورية كما يكون مطلوبا بما في ذلك لكن دون حصر التوقيع على جميع المستندات والنماذج والطلبات الناجمة عن أو فيما يتعلق بتسجيل العلامات التجارية والتراخيص التجارية وشهادات السجل التجاري وشهادات عضوية غرفة التجارة وتأسيس الشركات الجديدة أو حل الشركات كما يراه الوكيل ضروريا وبيع أو شراء أو تحويل أو الاستثمار في أو التنازل عن أسهم في الشركات التابعة والزميلة للشركة أو في شركات يكون للشركة استثمارات فيها وأن يقوم بتصديق قرارات مجلس الإدارة وغيرها من المستندات الخاصة بمجلس الإدارة ومراجعة جميع الوزارات الاتحادية والهيئات التنظيمية المحلية والبلديات بما في ذلك هيئة الأوراق المالية والسلع بالدولة وسوق دبي المالي وسوق أبو ظبي للأوراق المالية ووزارة التخطيط ودائرة التنمية الاقتصادية أو غيرها من السلطات المختصة في الإمارة المعنية


2. تعيين المحامين لاتخاذ الإجراءات القانونية سـواء كانت مدنية أو جنائية أمام أي محكمة في دولة الإمارات العربية المتحدة وأن يتصرف لصالح الشركة ويمثله أمام أي محكمة في الإمارات العربية المتحدة وأن يوقع المستندات وأن يحلف اليمين على الإقرارات والإفادات وأن يقــدم الاعتراضات ولوائح الدعاوى والاستئناف وطلبات إعادة النظر والطلبات وأن يتولى الدفاع في جميع القضايا والدعاوى والإجراءات القانونية سواء كانت مدنية أو جنائية وأن ينفذ الأحكام والقرارات والأوامر الصادرة من المحكمة.

3. تحرير وتوقيع وتنفيذ وتسليم أي إشعارات أو مطالبات عن طريق الكاتب العدل أو أي سلطة مختصة أو أي مسـئول آخــر ولــه أن يمثل متى كان ذلك ضرورياً أمام الكاتب العدل في دبـي أو أي إمارة أخرى في دولة الإمـارات العربية المتحدة فيما يتعلق بأي إجراءات قانونية تم أو سيتم اتخاذها من قبل أو ضد الشركة أمام أي محكمة أو أي هيئــة قضائية أو شبة قضائية أخرى أو أي هيئـــة حكومية أو غير حكومية أخرى في أي مكان في دولـة الإمارات العربية المتحدة.

تفسر هذه الوكالة القانونية من جميع النواحي وتخضع للقوانين المعمول بها في دولة الإمارات العربية المتحدة.

وإشهاداً على ما تقدم فقد قمنا حسب الأصول المرعية بتوقيع هذه الوكالة القانونية نيابة عن الشركة بوصفنا الممثلين المفوضين أصولاً عنها في دبي بدولة الإمارات العربية المتحدة في هذا اليوم .............. من شهر .......

..........................
رئيس مجلس الإدارة
Arabic to English: طعن رقم 473 لسنة 23 القضائية
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic
طعن رقم 473 لسنة 23 القضائية
صادر بتاريخ 2/1/2005 (مدني)
هيئة المحكمة: الرئيس محمد عبد القادر السلطي والمستشاران عبد العزيز محمد عبد العزيز وعبد المنعم دسوقي.
1- إعتبار المرابحة عقد بيع برأس المال وربح معلوم.
2- إعتبار المقصود برأس المال هو ثمن البضاعة المشتراة من البائع أما الربح المعلوم فهو الزيادة على الثمن الأول على رأس مال المبيع.
3- إعتبار ان تحصيل فهم الواقع في الدعوى وتقدير الأدلة والقرائن وتقارير الخبراء من سلطة محكمة الموضوع التي لها الأخذ بتقرير الخبير المنتدب عند اطمئنانها وإلى صحة أسبابه.
4- عدم إلزامية المحكمة بالإجابة لطلب الطاعنة إعادة الدعوى للمرافعة عند إحتواء أوراقها على ما من شأنه تكوين عقيدتها للفصل فيها.
المحكمة،
بعد الإطلاع على الأوراق، وتلاوة تقرير التلخيص، وبعد المداولة.
حيث إن الطعن استوفى أوضاعه الشكلية.
وحيث إن الوقائع – على ما يبين مـن الحكم المطعون فيـه وسائر الأوراق- تتحصل في أن البنك المطعون ضده أقام الدعوى رقم 30 لسنة 1995 الفجيرة الإبتدائية على الطاعنين طالباً إلزامهم بالتضامن أن يدفعوا له 1.132.250 درهماً رصيد ما بذمتهم استناداً إلى عقود مرابحة، موضوعها، شراء مجموعة سيارات. ندبت محكمة أول درجة خبيراً، وبعد إيداع تقريره حكمت بالمبلغ المطلوب. وإذ استأنف الطاعنون هذا الحكم قضى في استئنافهم رقم 15 لسنة 97 الشارقة برفضه. طعن الطاعنون في هذا الحكم بطريق النقض بالطعن رقم 190 لسنة 19 ق، وبتاريخ 14/4/98 نقضت هذه المحكمة الحكم المطعون فيه مع الإحالة، ومحكمة الإحالة قضت في 3/1/2001 برفض الاستئناف؛ فكان الطعن.
وحيث إن الطعن يقوم على ثلاثة أسباب ينعي الطاعنون بها على الحكم المطعون فيه مخالفة القانون والقصور في التسبيب والإخلال بحق الدفاع؛ إذ عوّل في قضائه على تقرير الخبير رغم قصوره في بحث ما إذا كانت أسعار شراء السيارات من الوكلاء هي نفسها أسعار بيعها للطاعنين، ودون أن يتأكد من مطابقة تلك الأسعار مع الأسعار السائدة في السوق وقت التعامل، وقضى على خلاف المادة 117 من قانون المعاملات التجارية التي توجب لنفاذ الإتفاق على حلول باقي الأقساط في حالة التخلف عن سداد إحداها إخطار المشتري وانقضاء سبعة أيام على ذلك، كما رفض الحكم طلب الطاعنين فتح باب المرافعة رغم حداثة الوكالة الممنوحة لمحاميهم بما يعيب الحكم ويستوجب نقضه.
وحيث إن هذا النعي في غير محله؛ ذلك أنه لما كان مفاد نص المادة 506/1 من قانون المعاملات المدنية أن المرابحة عقد بيع برأس المال، وربح معلوم،
والمقصود برأس المال هو الثمن الذي اشترى به البائع البضاعة أما الربح المعلوم فهـو الزيادة على الثمن الأول علـى رأس مال المبيع
وهو عقد له صورة معينة حيث يبيع المشتري الأول إلى المشتري الثاني السلعة بالثمن الذي اشتراها به وزيادة ربح معلوم محدد.
وكان تحصيل فهم الواقع في الدعوى وتقدير الأدلة والقرائن ومنها تقارير الخبراء من سلطة محكمة الموضوع التي لها الأخذ بتقرير الخبير المنتدب متى اطمأنت إليه وإلى صحة أسبابه
ولا إلزام عليها إجابة طلب الطاعنين إعادة الدعوى للمرافعة متى وجدت في الأوراق ما يمكنها من تكوين عقيدتها للفصل فيها.
لما كان ذلك وكان البين من مدونات الحكم المطعون فيه أنه أقام قضاءه بتأييد الحكم المستأنف الذي انتهى إلى إلزام الطاعنين بمبلغ 1.132.250 درهم – قيمة ما ترصد في ذمتهم من عقود المرابحة التي أبرموها مع البنك الطاعن- على سند من تقرير الخبير الأصلي والتكميلي الذي اطمأن إليه والذي أورى بتقريره الأخير أن البنك المطعون ضده قام بشراء السيارات من الموردين بمبلغ 1890500 درهم وباعها بذات الثمن التي اشتراها بها الطاعنين، وإن الزيادة المضافة إلى ثمن الشراء المذكور اقتصرت على الربح المعلوم والمتفق عليه مع الطاعنين والبالغ مقداره 315190 درهماً وبإضافة ذلك المبلغ إلى ثمن الشراء يكون الثمن الإجمالي لعقد المرابحة هو 2205690 درهماً، ولما كان الطاعنون قد سددوا للبنك المطعون ضده مبلغ 1073440 درهماً فإن الرصيد المتبقي في ذمتهم هو مبلغ 1.132.250 درهم وهو المبلغ المطالب به. وهي أسباب سائغة مستقاة من أصول ثابتة بالأوراق وتوافق صحيح القانون وتواجه دفاع الطاعنين ولم تتجاوز بها محكمة الموضوع سلطتها في فهم الواقع في الدعوى وتقدير الأدلة فإن النعي برمته يغدو جدلاً موضوعياً لا يجوز إثارته أمام هذه المحكمة. ولا يضيره إغفاله الرد على ما يتذرع به الطاعنون من عدم إخطارهم بحلول كامل الثمن عملاً بالمادة 117 من قانون المعاملات التجارية – أيا كان وجه الرأي فيه – متى كانت جميع الأقساط قد حل ميعاد استحقاقها، كما لا يضيره عدم استجابته لطلب الطاعنين إعادة الدعوى للمرافعة طالما وجد في أوراقها ما يمكّن المحكمة من تكوين عقيدتها للفصل فيها.
ولما تقدم يتعين رفض الطعن.
Translation - English
Cassation No 473 of the 23rd Judicial Year
Issued on 02.01.05 (Civil)
Panel: President Mohamed Abdel Qadir Al-Salty, and Counselors Abdel Aziz Mohamed Abdel Aziz and Abdel Monem Disouqi
1- Murabaha is deemed a sale contract with a capital and definite profit.
2- The capital is deemed to mean the price of commodities purchased from Seller, while definite profit is the increase to the such capital value of the sold item.
3- To conclude the facts on the case and consider the evidence, presumptions and expert’s reports lays within the jurisdiction of the trial court that may rely to the expert’s report based on court's satisfaction and report's valid grounds.
4- The court is not bound to answer appellant's request on opening case to defence when its papers can lead the court into making its opinion to decide thereon.
The Court
Pursuant to the perusal of the documents, and the reading of the summary report, and after deliberation.
Whereas the cassation has fulfilled all formal conditions, and
Whereas, in the facts - as apparent in the contested judgment and the documents - the respondent Bank filed the action no. 30/1995, Fujairah Court of First Instance, against the appellants requesting to order them to jointly pay the respondent AED 1.132.250, which is an outstanding amount payable by them based on Murabaha contract on purchase of a group of cars. The court of first instance assigned an expert. After being provided with expert's report, the court ruled by obligation to pay the required amount. While the appellants appealed this ruling, it was dismissed in their appeal no. 15 of 1997, Sharjah. The appellants appealed in cassation against the said judgment under appeal no. 190/19 J, and dated 14/4/1998, such court overruled the contested judgment with deferral, and the deferral court, on 3/1/2001, dismissed the appeal. Therefore the cassation was risen.
Whereas the cassation is based on three grounds: the appellants claim that the contested judgment violated the law, is substantially insufficient and violated the right of defence, since judgment relied to the expert report which is insufficient in determining whether the price of the car purchased from agents is the same as the price when the car sold to the appellants, and the conformity of such prices with the fair market value at the time of transaction was not confirmed. The contested judgment was issued in violation to Article 117 of the Commercial Transactions Act which stipulates that the purchaser, in order for the agreement to be applicable to the remaining payments maturity, shall be served with a seven-day notice in case of failure to fulfil any payment. The judgment also dismissed the request of appellants to open defence although the power of attorney conferred on their attorneys is newly drawn. The judgment has therefore erred and necessitates its cassation.
Whereas this objection is not valid, since Article 1/506 - Civil Transactions Law - stipulates that Murabaha is a Sale Contract with the capital and definite profit.
The Capital is the price by which the seller purchased the goods, while the definite profit is the increase to the first price to capital of the sold item.
It is a contract of specific nature: the first purchaser sells to the second purchaser the good at the price of purchase along with an increase of definite profit.
Whereas construing the facts of the case and assessing the evidence and presumptions, including the expert's report, lay within the jurisdiction of the trial court that may rely to such report whenever it is satisfied with, and the report's grounds are true.
Otherwise, the court shall be bound to answer appellant's request to open the case to defence again when its papers can lead the court into making its opinion to decide thereon.
Whereas it is proved in the records of the contested judgment that it corroborated the appealed judgment that ruled to obligate the appellants with the sum of AED 1.132.250 - the balance payable by the appellants out of the Murarabaha contracts concluded with the appellant bank - based on the principal and complementary expert's report to which the judgment was based. The complementary expert's report stated that the respondent bank purchased the car from the suppliers at the price of AED 1890500 and sold the same at such price as the appellants purchased it, and that the increase to the said purchase price is just a definite profit agreed upon with the appellants, which is AED 315.190. By adding such sum to the purchase price, the total price of Murabaha contract is AED 2.205.690. Whereas the appellants have paid the respondent bank a sum of AED 1.073.440, the balance payable by them is 1.132.250, which is the claimed sum. These are reasonable grounds based on proofs in the documents, conformity of law, and replying to the appellants' defence, while the court did not surpass its authority to understand the facts in the case and assess the evidence thereof. The whole objection, therefore, is a debate over merits and shall not be raised before this court. The judgment is not affected by ruling out the allegation of the appellants that they were not notified of the maturity of the whole price pursuant to Article 117 of the Commercial Transaction Act - irrespective of the opinion thereon - once all payments fall due. It is also not affected by not responding to the request of appellants to defend so long as the case papers contains what may enable the court make its decision on the subject matter.
THEREFORE, the court orders the dismissal of the cassation.
English to Arabic: The Crow and the Snake
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Crow and the Snake
A hungry Crow spied a Snake lying asleep in a sunny spot, and, picking it up in his claws, he was carrying it off to a place where he could make a meal of it without being disturbed, when the Snake reared its head and bit him. It was a poisonous Snake, and the bite was fatal, and the dying Crow said, "What a cruel fate is mine! I thought I had made a lucky find, and it has cost me my life!"
Translation - Arabic
الْغُـرَابُ وَالْحيَّـةُ
حْكَى أَنَّ غراباً اشتدَّ به الجوعُ في يومٍ من الأيامِ، ولم يجدْ مِنَ الطعامِ ما يَسُدُّ بهِ جَوْعَتَهُ. ولما بلغَ به اليأسُ مبلغَهُ رأى حيةً نائمةً في الظلِ، فَغَرَّتْهُ نفسُه بالانْقضاضِ عليها. وما أَنْ أَنْشَبَ فيها مخالبَهُ وطارَ بها حتى أفاقتِ الْحيَّةُ من سُباتها، وأدارتْ رأسَها إلى الغرابِ ولدغتْه في مقتلٍ، فسقطَ كلاهُمَا على الأرضِ. ولما سرى السُّمُّ في جسدِ الغرابِ، واشتدَّ به أَلَمُ الموتِ، قالَ في حسرةٍ وأسىً: "يا لي من شقيٍ تَعِسٍ؛ إذ جلبتُ على نفسي الهلاكَ، وقد ظننتُ أَنَّ في ذاكَ السبيلِ سعادتِي."
English to Arabic: United Nations Framework Convention on Climate Change (1)
General field: Other
Source text - English
United Nations Framework Convention on Climate Change (1)

The Parties to this Convention,

Acknowledging that change in the Earth’s climate and its adverse effects are a common concern of humankind,
Concerned that human activities have been substantially increasing the atmospheric concentrations of greenhouse gases, that these increases enhance the natural greenhouse effect, and that this will result on average in an additional warming of the Earth’s surface and atmosphere and may adversely affect natural ecosystems and humankind,
Noting that the largest share of historical and current global emissions of greenhouse gases has originated in developed countries, that per capita emissions in developing countries are still relatively low and that the share of global emissions originating in developing countries will grow to meet their social and development needs,
Aware of the role and importance in terrestrial and marine ecosystems of sinks and reservoirsof greenhouse gases,
Translation - Arabic
(1) اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ


إن الأطراف في هذه الاتفاقية،
إذ تعترف بأن التغير في مناخ الأرض وآثاره الضارة تمثل شاغلاً مشتركًا للبشرية،


إذ يساورها القلق إزاء تزايد تركيزات غازات الدفيئة بدرجة كبيرة في الغلاف الجوي من جراء أنشطة بشرية، وما تؤدي إليه هذه الزيادات من استفحال ظاهرة الدفيئة الطبيعية وما سيسفر عنه ذلك بصفة عامة من احترار إضافي لسطح الأرض والغلاف الجوي ويمكن أن يؤثر تأثيرًا سلبيًا على الأنظمة الإيكولوجية الطبيعية وعلى البشرية،


وإذ تلاحظ أن أكبر قسط من الانبعاثات العالمية في الماضي والحاضر لغازات الدفيئة نشأ في البلدان المتقدمة النمو، وأن متوسط الانبعاثات للفرد في البلدان النامية مازال منخفضًا نسبيًا، وأن القسط الناشئ في البلدان النامية من الانبعاثات العالمية سيزيد لتلبية احتياجاتها الاجتماعية والإنمائية،


وإذ تدرك دور وأهمية مصارف ومستودعات غازات الدفيئة في الأنظمة الإيكولوجية البرية والبحرية،
English to Arabic: American Perceptions of Muslim Women
General field: Other
Detailed field: Religion
Source text - English
American Perceptions of Muslim Women
The Deep Historical Roots of Contemporary American Perceptions of Muslim Women
Mona Hassan, Assistant Professor of Islamic Studies, Duke University (USA)
This paper presents one facet of my larger research project examining Muslim women in the cultural imagination of nineteenth-century America, which, as I argue, was a turning point in the development of American perceptions of Islam. Tied to the increasing fortunes of European colonial expansion, these portrayals of Muslim women also fulfilled key domestic needs in negotiating new and unsettling forms of American gender relations.
Several years ago, I was having a discussion with an erudite and highly cultured Azhari scholar about one Western-educated journalist’s negative perceptions about the place of Muslim women, pointedly based on her interpretation of hijab and some segregated seating arrangements in an Azhari forum, and I casually referred to her attitudes as more of the same old tiring discourse on Muslim women. That response elicited a question about what exactly I meant, and so, after finally realizing the need to communicate what many of us Muslim scholars living in Europe and the United States have learned through frequent exposure, I thought it might be helpful, in the spirit of this conference, to share some of my own research on the deep cultural and historical roots of American perceptions and misperceptions of Muslim women. I will focus in particular on the late nineteenth century, which I believe is an important turning point in how Muslim women have been perceived and represented in Europe and the United States. And I will focus on only one slice of my research, specifically American periodical discussions of the veil and women’s seclusion in the harem, which I believe is the most relevant for inspiring contemporary American discussions more generally and that incident in al-Azhar many years ago more particularly.
In this regard, it is very important to note that European and American portrayals of Muslim women are not static and timeless, even if they present themselves as such, but rather that they are tied to particular internal references of European and American culture and history that change over time. Mohja Kahf’s monograph on Western Representations of the Muslim Woman from Temagant to Odalisque (1999) is particularly instructive in this vein, for we learn that in medieval European literature, Muslim women were represented as domineering and threatening noblewomen and giantesses who needed to be subdued by European Christians, which reflected the intimidating power of Muslims in their times. All of this is far cry from the submissive and oppressed shadows of human beings we find Muslim women depicted as today.
Translation - Arabic
النظرة الأمريكية للمرأة المسلمة

الجذور التاريخية العميقة للنظرة الأمريكية المعاصرة للمرأة المسلمة
منى حسن، أستاذ الدراسات الإسلامية المساعد، جامعة ديوك (الولايات المتحدة الأمريكية)
تقدم هذه الورقة أحد أوجه مشروعي البحثي الأكبر الناظر في موضوع المرأة المسلمة في الخيال الثقافي لأمريكا القرن التاسع عشر، الذي مثّل – حسب الرؤية التي أعرضها – نقطة تحول في تطور النظرة الأمريكية للإسلام نفسه، وقد لبت تصويرات المرأة المسلمة هذه أيضًا، مع ربطها بالثروات المتزايدة للتوسع الاستعماري الأوربي، احتياجات محلية رئيسية في مناقشة الأشكال الجديدة وغير المستقرة لعلاقات النوع الأمريكية.
أذكر نقاشًا دار منذ عدة سنوات بيني وبين عالم أزهري جمع بين العلم الغزير والثقافة العالية حول النظرة السلبية لدى صحفية تلقت تعليمها في الغرب لمكانة المرأة المسلمة انبنت بشكل ملحوظ على تفسيرها للحجاب وبعض ترتيبات الفصل بين الجنسين في منتدىً أزهري، وقد أثارت إشارتي بشكل عابر إلى سلوكها كمثال لنفس الخطاب المتعب المعهود عن المرأة المسلمة تساؤلاً من محدثي عن مقصدي، مما جعلني أدرك أخيرًا الحاجة إلى تعريف الآخرين بما تعلمه الكثير منا معشر العلماء المسلمين المقيمين في أوربا والولايات المتحدة من خلال المعايشة المتكررة، فوقع في نفسي أنه ربما يفيد – في سياق هذا المؤتمر – أن أشارك ببعض أبحاثي في الجذور الثقافية والتاريخية العميقة للنظرة الأمريكية للمرأة المسلمة، ما صح منها وما بطل، وسأركز بشكل خاص على أواخر القرن التاسع عشر، وهي الفترة التي أعتبرها نقطة تحول مهمة في النظرة إلى المرأة المسلمة في أوربا والولايات المتحدة، بل إني لن أركز إلا على شريحة واحدة من أبحاثي، أعني تحديدًا المناقشات الأمريكية الدورية حول الحجاب وفصل النساء في الحرملك، وهي في اعتقادي الأهم في تغذية المناقشات الأمريكية المعاصرة بشكل أعم وتلك الواقعة التي جرت في الأزهر منذ سنوات عديدة على الأخص.
من المهم جدًا في هذا الصدد الإشارة إلى أن التصويرات الأوربية والأمريكية للمرأة المسلمة ليست ثابتة ولا معزولة عن البعد الزمني، وحتى وإن أظهرها أصحابها هكذا، بل هي مرتبطة بمرجعيات داخلية في الثقافة والتاريخ الأوربي والأمريكي تتحول مع مرور الزمن، ونجد بيانًا وافيًا لذلك في رسالة مهجة كهف "التمثيل الغربي للمرأة المسلمة من الصخَّابة إلى المسترقة" (1999)، حيث نكتشف أن المرأة المسلمة تمثل في أدبيات العصور الوسطى الأوربية على أنها ذات حسب مهيمنة وعملاقة خطرة يتطلب قهرها تدخلاً من المسيحيين الأوربيين، مما عكس القوة الغالبة للمسلمين في تلك الحقبة، والبون شاسع بين هذا التصوير وما نجده اليوم من تمثيل للمرأة المسلمة على أنها ظل صاغر مقهور.

English to Arabic: The Paradigm Shift
General field: Science
Detailed field: Science (general)
Source text - English
The Paradigm Shift
Baker (1992) provides the following definitions for paradigm shift:
Thomas S. Kuhn (1970): Scientific paradigms are "accepted examples of actual scientific
practice, examples which include law, theory, application, and instrumentation together-- (that) provide models from which spring particular coherent traditions of scientific research."
Adam Smith (1975): A shared set of assumptions. The paradigm is the way we perceive the world; water to the fish. The paradigm explains the world to us and helps us to predict its behavior." Smith concludes that "when we are in the middle of the paradigm, it is hard to imagine any other paradigm."
Willis Harmon (1970): "The basic way of perceiving, thinking, valuing, and doing associated with a particular vision of reality. A dominant paradigm is seldom if ever stated explicitly; it exists as unquestioned, tacit understanding that is transmitted through culture and to succeeding generations through direct experience rather than being taught."
Barker (1992): "A paradigm is a set of rules and regulations (written or unwritten) that does two
things: (1) it establishes or defines boundaries; and (2) it tells you how to behave inside the
boundaries in order to be successful."
Barker (1992) identifies the following Paradigm Principles:
• Our perceptions of the world are strongly influenced by paradigms.
• Because we become so good at using our present paradigms, we resist changing them.
• It is the outsider who usually creates the new paradigm.
• Practitioners of the old paradigm who choose to change to the new paradigm early, must
do so as an act of faith rather than as the result of factual proof, because there will never
be enough proof to be convincing in the early stages.
• Those who change to a successful new paradigm gain a new way of seeing the world
and new approaches for solving problems as a result of the shift to the new rules.
• A new paradigm puts everyone back to zero, so practitioners of the old paradigm, who
may have had great advantage, lose much or all of their leverage.
Translation - Arabic
النقلة النوعية
توضح بيكر (1992) التعريفات التالية للنقلة النوعية:
توماس. س. كون (1970): الأنموذجات العلمية هي "أمثلة مقبولة لممارسة علمية فعلية، أمثلة تشمل القانون والنظرية والتطبيق والأدوات معاً -- حيث توفر نماذج تتولد منها عادات معينة مترابطة لخدمة البحث العلمي".
آدم سميث (1975): مجموعة من الفرضيات المترابطة. الأنموذج هو كيف ننظر للعالم؛ كما تنظر السمكة للماء. الأنموذج يفسر العالم لنا ويساعدنا على التنبؤ بسلوكه". سميث ينتهي إلى أنه "عندما نكون منغمسين في أنموذج من الصعب تخيل وجود أي أنموذج آخر".
ويليس هارمون (1970): "الطريقة الأساسية للإدراك والتفكير والتقدير والتنفيذ، والتي ترتبط برؤية خاصة للواقع. الأنموذج السائد نادراً ما يذكر بوضوح أو لا يذكر إطلاقاً: إنه يتواجد كحقيقة لا جدال فيها، تفهم ضمنياً وتورث في ثقافة المجتمع وتستمر عبر الأجيال المتعاقبة من خلال التجربة المباشرة وليس التعليم والتلقين".
باركر (1992): الأنموذج هو مجموعة من القوانين واللوائح (مكتوبة أو غير مكتوبة) لها مهمتان: (1) تنشئ أو تعرف الحدود الفاصلة؛ (2) تخبرك كيف تتصرف داخل هذه الحدود لكي تكون ناجحاً".
يعرف باركر (1992) قواعد الأنموذج كالتالي:
• فهمنا للعالم يتأثر بشدة بالأنموذجات.
• لأننا نبرع في استخدام الأنموذجات الحالية، فإننا نرفض التخلي عنها وتغييرها.
• العنصر الخارجي (الدخيل) دائماً هو الذي ينشئ أنموذج جديد.
• يجب أن يكون أتباع الأنموذج القديم الذين يختارون التحول إلى الأنموذج الجديد مبكراً مؤمنين بداخلهم بما يفعلون وليس كنتيجة لوجود دليل واقعي، لأنه لن يكون هناك أدلة كافية ومقنعة في المراحل المبكرة.
• من يتحولون إلى أنموذج جديد يرون العالم من جهة جديدة عليهم ويكتسبون طرق جديدة لحل المشاكل كنتيجة للتحول إلى القواعد الجديدة.
• يعيد الأنموذج الجديد الجميع إلى الصفر، لذلك فإن أتباع الأنموذج القديم الذين كانت تتوفر لهم مزايا كبيرة يفقدون بعض أو كل نفوذهم.
English to Arabic: What we mean by “inclusion”?
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
What we mean by “inclusion”?
• The included child is one who exists within his/her natural environment, participates in and interacts with the elements of this environment that caters for his/her basic needs and corresponds to his/her optimal capacities.
• Inclusion is a process that reaches out to all children and requires a continuously developing environment that would meet their additional needs and match their capacities.
• The inclusion of children revolves around three main axes that are intertwined, deep-rooted and indissoluble within the society – the family, the school and the local community.
• The participation of the included child begins at birth within the family and the local community, and at three years within scholastic enrolment.
Why we use the expression «additional needs»?

The child’s basic needs are vital for the insurance of the natural growth of every child across the globe.
Children’s needs are the elements, the circumstances, the regular or variable means necessary, whether instantly or permanently, for every child to fulfill himself/herself and to achieve his/her full potential.
Children with additional needs share the same feelings and desires as all other children. However, they also have different additional needs in comparison with other children.
INCLUSION IS...
A Philosophy. It is a belief in every person's inherent right to participate fully in society. Inclusion implies acceptance of differences. It means making room for a person who would otherwise be excluded. Translating this philosophy into reality is a process that requires collaboration, teamwork, flexibility, a willingness to take risks, and support from a whole array of individuals, services and institutions.
A Practice. It is the educational process by which all students, including those with additional needs, are educated together, with sufficient support, in age-appropriate, regular education programs in their neighborhood schools. The goal of inclusive education is to prepare all students for productive lives as full, participating members of their communities.
Evolving. As people learn more about inclusion, they understand that "full inclusion" means that students with additional needs are part of the regular education system – even if their curricular goals and needs differ from those of their classmates.
Rewarding for all people involved. When inclusion is carried out appropriately, research has demonstrated benefits to students with additional needs as well as to their peers. Friendships develop, students without additional needs learn to appreciate differences and students with additional needs are more motivated. All of this is carried to the home and into the community.
INCLUSION IS NOT...
A Passing Fad. Numerous conventions and laws have affirmed the right of students with additional needs to attend regular classes full time when the educational benefits for the student warrant such a placement. Inclusion, with its focus on outcomes is the trend for the future.
Dumping. It does not mean that a child with additional needs is placed in a classroom without adequate support and appropriate services. It does not mean that undue burdens are placed on teachers and peers. Thoughtful planning, continual monitoring and sufficient support are all part of successful inclusion programs.
Easy. Parents, educators, peers and administrators are all partners in the inclusion process and must work together to make it successful. Ongoing problem solving is involved.
Mainstreaming. Inclusion is more than mainstreaming. Mainstreaming implies that a child from a special education class visits the regular class for specific, usually nonacademic, subjects. Inclusion means that a student with additional needs is part of the regular class, even if he or she receives occasional services in another setting.
Translation - Arabic
ماذا نعني بالدمج؟
• الطفل المندمج في بيئة طبيعية موجود فيها هو الطفل المشارك والمتفاعل مع مكونات هذه البيئة والمحقق للحد الأقصى لحاجاته وقدراته.
• الدمج عملية تستهدف كل الأطفال وتستلزم تطويراً مستمراً للبيئة لتصبح أكثر تحقيقاً لحاجات وقدرات كل الأطفال.
• ينبغي النظر إلى اندماج الطفل في ثلاث دوائر أساسية متداخلة ومتقاطعة وغير منفصلة في المجتمع وهي الأسرة والمدرسة والمجتمع المحلي.
• هذه المشاركة للطفل المندمج تبدأ منذ الولادة في الأسرة والمجتمع المحلي ومن عمر ثلاثة سنوات في المدرسة.
لماذا نستخدم تعبير "الحاجات الاضافية"؟
حاجـات الطفل: هي الحاجات الطبيعية لنماء أي طفل في العالم.
احتياجات الطفل: هي العناصر والظروف والوسائل الثابتة أو المتغيرة التي ينبغي توفرها بشكل آني أو دائم للأطفال لتلبية حاجاتهم وتحقيق قدراتهم.

ذوي الاحتياجات الإضافية: لهم نفس حاجات كل الأطفال ولهم احتياجات مختلفة ككل الأطفال ولهم احتياجات اضافية عن بقية الأطفال.

الدمج هو ...
فلسفة. انّه الإيمان بحقّ كل شخص في المشاركة في المجتمع بشكل كامل. يعني الدمج قبول الفوارق، أي إفساح المجال للآخر للحؤول دون تهميشه. تُعتبر ترجمة هذه الفلسفة إلى واقعٍ عمليّةً تقتضي التعاون، والعمل الجَماعي، والمرونة، والاستعداد للمُجازفة، ودعم مجموعةٍ كاملةٍ متكاملةٍ من الأفراد، والخدمات، والمؤسسات.

ممارسة. إنها عمليّة تربويّة حيث يكون التلامذة جميعهم، بما في ذلك ذوو الحاجات الإضافية، يدرسون مع بعضهم البعض، مع الدعم الكافي، وضمن الفئات العمريّة المناسبة، وفي إطار برامج تربوية عاديّة في المدارس المحليّة. تهدف التربية الدامجة إلى إعداد التلامذة كي تكون حياتهم منتجةً وكي يصبحوا أعضاءً يشاركون مشاركةً تامةً في مجتمعاتهم.

تطوّر. يتعلّم الناس المزيد عن الدمج، فيفهمون أن "الدمج الكامل" يعني أن التلامذة ذوي الحاجات الإضافية يشكّلون جزءاً لا يتجزّأ من النظام التربوي العادي – وإن اختلفت أهداف برامجهم وحاجاتهم عن أهداف زملائهم وحاجاتهم.

مكافأة الأفراد المساهمين جميعهم. عندما يتمّ تحقيق الدمج بشكل ملائم، أثبتت الأبحاث أن التربية الدامجة مفيدة للتلامذة ذوي الحاجات الإضافية ورفاقهم على حد سواء. تتطوّر علاقات الصداقة؛ فيتعلّم التلامذة الذين لا حاجات إضافية لديهم تقدير الفوارق. أما التلامذة ذوو الحاجات الإضافية فيزداد حماسُهم، وينتقل هذا الجوّ كلّه إلى المنزل والى المجتمع.

ليس الدمج ...
بدعة عابرة. أكّدت اتفاقيّات وقوانين عدّة حقَّ التلامذة ذوي الحاجات الإضافية بحضور الصفوف العادية بدوام كامل، عندما يكون لها منافعُ تربويّة بالنسبة للتلميذ. فيُعتبر الدمج، مع تركيزه على النتائج، التوجّه الحالي للمستقبل.

التخلّي عن الولد. لا يعني أن الولد ذا حاجات إضافية يتمّ وضعه في صف من دون أن يحظى بالدعم الملائم والخدمات المناسبة. لا يعني أنّه يتمّ فرض أعباءٍ هائلة على الأساتذة والتلامذة الآخرين، بل التخطيط الملي، والمراقبة المستمرّة، والدعم الكافي، تشكّل كلّها عناصرَ أساسيّة لإنجاح برامج الدمج.

عملية سهلة. يُعتبر الأهالي، والزملاء، والإداريون كلّهم شركاءً في عمليّة الدمج. وبالتالي، عليهم العمل يداً بيد من أجل إنجاحها وحلّ المشاكل التي تعترض سبيلهم.

الدمج غير التكيفي Mainstreaming ليس الدمج لمجرّد الدمج، أي أنّ التلميذ في صف خاص يحضُر في الصف العادي مواداً محدّدةً، غالباً ما لا تكون أكاديميّةً. أما الدمج الفعلي فيعني أن التلميذ ذا حاجات إضافية يُعتبر جزءاً من الصف العادي، وان حصل على خدمات استثنائية في بعض الحالات.
English to Arabic: ADAPTIVE CRUISE CONTROL (ACC)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
ADAPTIVE CRUISE CONTROL (ACC)
Uses microwave radar technology to monitor for slower moving traffic and can alert you to potential hazards ahead.
It also controls both the throttle and brakes to help maintain a constant time gap to the vehicle in front.
When the road ahead clears, the system automatically accelerates back to the speed at which you were driving.
Our approach to sustainability focuses on the complete ‘lifecycle’ of a vehicle by analysing all aspects of the product's creation, use and disposal to set targets for reducing the environment impact.
This includes using low energy manufacturing processes, recycled materials and making the car easier to recycle at the end of its life.
With its rigid, lightweight body and innovative engineering technology, the XJ promises a truly exhilarating driving experience.
Driving dynamics
The XF is as good to drive as it is to look at, with a unique Jaguar balance of comfort and precise handling.
POWERTRAIN AND DRIVING DYNAMICS
3.0 Litre V6 Diesel
DSC (Dynamic Stability Control) with Trac DSC mode
Adaptive Cruise Control (ACC) with Advanced Emergency Brake Assist
The XFR, 5.0 Litre V8 petrol and 3.0 Litre V6 diesel models offer Dynamic mode for more responsive acceleration and a sportier experience.
Adaptive Dynamics analyse the XJ’s speed, steering and body movements 500 times a second and adjust the suspension with electronic dampers to achieve the ideal balance between comfort and precise handling.
The radar also operates a Forward Alert, which gives the driver an audible warning if the traffic ahead slows quickly or another vehicle moves into the same lane as the XF.
The optional Portable Audio Interface works through the screen to provide full control of an iPod® or MP3 player, displaying details of playlists and music stored by artist, album and genre
- The Jaguar 320W premium sound system has a powerful DSP amplifier and nine speakers –eight mounted in the doors, together with a sub-woofer for enhanced bass reproduction, ingeniously placed in the spare wheel well in the boot.
A ‘SUPERCHARGED’ motif is also included on the XJ Portfolio powered by Jaguar’s V8 470PS supercharged engine, while the Supersport features a ‘SUPERSPORT’ motif
The XKR with R Performance Interior combines supercharged performance with the highest levels of specification and contemporary luxury.
The XF Portfolio takes the concept of sporting luxury to a higher level, with superb craftsmanship and the finest materials, including Softgrain leather with twin-needle contrast stitching, exclusive Figured Ebony veneers and a headlining in Jaguar Suedecloth premium.
Traction Control
Vented disc brakes, front and rear
EXTERIOR FEATURES
Acoustic laminated windscreen
Active Front Lighting
Automatic headlamps on with windscreen wipers
Automatic headlamps with manual levelling
Bi-Xenon headlamps with integrated cornering lamps, headlamp washers and automatic levelling
Black roof rails (Estate)
Body colour door mirrors with integrated side repeaters
Body colour grille surround with bright mesh grille
Body colour grille surround with chrome inner surround
Body colour side power vents
Bonnet louvres with Supercharged script
Bright front splitter vane
Bright mesh grille with centre mounted Jaguar growler
Bright mesh lower grille
Bright side power vents
Bright side window surrounds
Chrome finish side power vents
Chrome grille surround with bright mesh grille
Chrome rear signature blade
Chrome side window surrounds
Chrome side window surrounds (Coupé only)
Diesel misfueling protection device
Electric glass sunroof with sunblind and tilt/slide one touch operation
JaguarDrive Control™ - Dynamic Mode
JaguarSense™ - overhead light console operation
Multimedia System - Front dual view functionality and one set digital wireless headphones
Panoramic glass roof - tilt/slide front section with electric blinds
Parking Aid - rear (includes Touch-screen visual indicator)
Parking Aid Pack
Portfolio Trim Pack SWB
Power Steering - variable ratio with speed sensitive
Power trunk lid (open & close)
Premium carpet mat set - front and rear
Privacy glass - rear of B post
Rear business trays (LWB only)
Rear coat hooks
Translation - Arabic
نظام تثبيت السرعة التكيفي (ACC)
يستخدم تقنية الموجات متناهية الصغر للرادار لمراقبة تباطؤ سير والمرور ومن الممكن أن يقوم بتنبيهك ضد الأخطار المحتملة مسبقاً.
كما يمكن أن يتحكم في كل من الخانق والفرامل للمساعدة على الحفاظ على فجوة زمنية ثابتة بينك وبين السيارة الموجودة أمامك.
وعند خلو الطريق أمامك، يقوم النظام تلقائيًا بالتسارع للسرعة التي كنت عليها.

يركز منهج الاستدامة الذي نتبعه على دورة الحياة الكاملة للسيارة من خلال تحليل جميع جوانب تصنيع المنتج واستخدامه والتخلص منه لوضع أهداف الحد من التأثير الواقع على البيئة.

وهذا يتضمن استخدام عمليات تصنيع منخفضة الطاقة ومواد معاد تدويرها وتسهيل إعادة تدوير السيارة في نهاية عمرها الافتراضي.
مع هيكلها الصلب الذي يتمتع بخفة الوزن وتقنية الهندسة المبتكرة، يبشر الطراز XJبتجربة قيادة مفعمة بالحيوية بحق.
ديناميكيات القيادة
XF، سيارة رائعة في جودة قيادتها كما في تصميمها، مع التوازن الفريد من جاكوار بين الراحة والقدرة العالية للتحكم بها.
نقل الحركة وديناميكيات القيادة
محرك ديزل ذو ستة أسطوانات(V6) سعة 3 لتر
نظام التحكم الديناميكي بالثبات Trac DSC مع وضع (DSC)

نظام تثبيت السرعة التكيفي (ACC) مع نظام المساعدة لفرامل الطوارئ
تقدم طرازات XFR ذات الثمانية أسطوانات (V8) بسعة 5 لتر التي تعمل بالبنزين وطرازات الديزل سداسية الاسطوانات (V6) سعة 3 لتر، وضعًا ديناميكيًا لتسارع أكثر استجابة وتجربة أكثر رياضية.
تقوم الأنماط الديناميكية المتكيفة بتحليل سرعة سيارات XJ وتوجيهها وحركة هيكلها 500 مرة في الثانية، كما تقوم بملائمة التعليق مع المصدات الإلكترونية لتحقيق التوازن المثالي بين الراحة والقيادة الدقيقة.
يصدر الرادار أيضًا إنذار وجود عائق في الأمام حيث يصدر تنبيهًا صوتيًا للسائق في حالة إبطاء حركة المرور في الأمام سريعًا أو في حالة انتقال سيارة إلى نفس الحارة التي تمشي عليها السيارة XF.
تعمل توصيلات الأجهزة الصوتية المحمولة الاختيارية من خلال الشاشة لتوفير التحكم الكامل لجهاز iPod® أو مشغل إم بي ثري، حيث تقوم بعرض التفاصيل الخاصة بقوائم التشغيل والموسيقى المخزنة حسب الفنان والألبوم والنوع
- يضم النظام الصوتي الفاخر من جاكوار ذا 320 واط مضخم صوت معالج للإشارات الرقمية وتسع مكبرات صوت - ثمان مكبرات صوت مثبتة في الأبواب، بالإضافة إلى صبووفر لإعادة الإنتاج المحسن للجهير، مثبت بشكل إبداعي على العجلة الاحتياطية في صندوق السيارة.
يظهر الشعار "SUPERCHARGED" على سيارة XJ Portfolio التي تعمل بواسطة المحرك سوبر تشارجد ذو الثمانية أسطوانات (V8) بقدرة 470 حصان، بينما يظهر اسم SUPERSPORT على سيارة Supersport.
يجمع طراز XKR الذي يفخر بمجموعة تجهيزات R Performance الداخلية بين أداء المحركات سوبر تشارجد وأرقى المستويات في المواصفات والرفاهية العصرية.
يرتقي طراز XF Portfolio بمفهوم الرفاهية الرياضية إلى مستوى أعلى من خلال الحرفية التصنيعية الرائعة وأفضل، التي تشمل الجلد ناعم الحبيبات والدرزات ذات التاثير المتباين، والقشرات الزينية المصنوعة من الأبنوس المزخرف التي نستأثر بها، والبطانة المصنوعة من القماش السويدي الفاخر لسيارات جاكوار.
نظام التحكم في الجر
فرامل قرصية مثقبة أمامية وخلفية
المميزات الخارجية
زجاج أمامي مصفح مانع للصوت
إضاءة أمامية نشطة
مصابيح أمامية أوتوماتيكية مع مساحات للزجاج للأمامي
مصابيح أمامية أوتوماتيكية مع إمكانية ضبط المستوى يدوياً
مصابيح زينون مزدوجة أمامية مع مصابيح جانبية مدمجة، ومساحات للمصابيح وإمكانية ضبط المستوى أوتوماتيكياً
حواجز للسقف باللون الأسود (سيارة Estate)
مرايا للأبواب بلون هيكل السيارة مع مكررات إشارة جانبية مدمجة
طوق شبكة بلون هيكل السيارة مع شبكة مضلعة براقة
طوق شبكة بلون هيكل السيارة مع طوق داخلي مصنوع من الكروم
فتحات تهوية جانبية بلون هيكل السيارة
فتحات على غطاء المحرك منقوش عليها كلمة "Supercharged"
ريشة مجزئة أمامية براقة
شبكة مضلعة براقة مثبت عليها شعار جاكور في المنتصف
شبكة مضلعة سفلية براقة
فتحات تهوية جانبية براقة
أطواق جانبية براقة للنوافذ
فتحات تهوية جانبية مطلية بالكروم
طوق شبكة من الكروم مع شبكة مضلعة براقة
شفرة خلفية بارزة من الكروم
أطواق جانبية للنوافذ من الكروم
أطواق جانبية للنوافذ من الكروم (سيارات الكوبية فقط)
جهاز الحماية من وضع وقود خاطئ بدل الديزل
سقف شمسي زجاجي كهربائي مع مظلة وغطاء/ زلاقة يمكن تشغيلها بلمسة واحدة
نظام جاكوار للتحكم بالقيادة (JaguarDrive Control™) - الوضع الديناميكي
نظام الاستشعار من جاكوار (JaguarSense™) - تشغيل كونسول الإضاءة العلوية
نظام الوسائط المتعددة - وظيفة العرض المزدوج في الأمام ومجموعة من سماعات الرأس اللاسلكية الرقمية
سقف زجاجي بانورامي - الجزء الأمامي قابل للسحب/ الإمالة مع ستائر كهربائية
نظام مساعد الركن - الخلفي (يشمل مؤشر بصري ذو شاشة تعمل باللمس)
مجموعة نظام مساعد الركن
مجموعة فرش سيارة Portfolio (قاعدة العجلات القصيرة)
مقود آلي - نسب متغيرة حسب السرعة
غطاء آلي للصندوق الخلفي (فتح وإغلاق)
طقم سجاد فاخر - الأمام والخلف
زجاج للخصوصية - خلف القائم الثاني
جيوب لأوراق العمل في الخلف (الطرازات ذات قاعدة العجلات الطويلة فقط)
شماعات للمعاطف في الخلف
Arabic to English: مفردات لغة الانترنت تهدد اللغة العربية
General field: Other
Detailed field: Other
Source text - Arabic
حذرت دراسة مصرية من ظهور "لغة موازية" يستخدمها الشباب المصري والعربي في محادثاتهم عبر الإنترنت، تهدد مصير اللغة العربية
في الحياة اليومية لهؤلاء الشباب وتلقي بظلال سلبية على ثقافة وسلوك الشباب العربي بشكل عام.
واعتبرت الدراسة التي أعدها المركز القومي للبحوث الاجتماعية والجنائية بالقاهرة وحصلت الجزيرة نت على نسخة منها، أن اختيار الشباب ثقافة ولغة خاصة بهم هو تمرد على النظام الاجتماعي، لذلك ابتدعوا لونا جديدا من الثقافة لا يستطيع أحد فك رموزها غيرهم.
لكن خبراء تربويين قالوا إن استعمال الشباب لغة خاصة بهم ليس تمردا وإنما نوع من الهروب من المجتمع، وأن على الكبار
احترام لغتهم الجديدة وعدم الاستهزاء بها طالما أنها لا تتعارض مع الأداب العامة في المجتمع.
وركزت الدراسة على شريحة عشوائية من الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و35 عاما، ورصدت وجود تأثير للإنترنت
على مفردات اللغة المتداولة بين الشباب على مواقع الإنترنت والمدونات وغرف المحادثات.
وأوضحت أن طبيعة الإنترنت باعتبارها وسيلة اتصال سريعة الإيقاع قد واكبتها محاولات لفرض عدد من المفردات السريعة والمختصرة للتعامل بين الشباب.
Translation - English
Internet language items threatens the Arabic language
An Egyptian survey warned of the emergence of ‘the counterbalancing language’ used by Egyptian and Arab youth in their online talks, threatens the fate of Arabic language in daily life of these young people and has the potential to negatively affect the culture and behavior of Arab youth in General.
The study prepared by the National Centre for Social and Criminological Research (NCSCR) in Cairo, found that the choice of young people their own culture and language is mutiny on the social order, so they innovated a new form of culture no one can decipher but them.
But pedagogists said that using youth a language of their own is not a mutiny but it's a kind of escape from society. Those experts added that the aged have to appreciate the new language of young people and not mocking them so long as they don't conflict with the common decency of society.
The study focused on a random sample of young people aged between 15 and 35 years, and detected an impact of the Internet on the language vocabulary commonly used among youth on websites, blogs and chat rooms.
The study demonstrated that the nature of the Internet as a fast-paced communication device has been accompanied by attempts to impose a number of simple and abbreviated items to deal with young people.

English to Arabic: Different Ways of Thinking
General field: Science
Detailed field: Science (general)
Source text - English
The idea that people have different thinking patterns is not new. Francis Galton, in Inquiries into Human Faculty and Development, wrote that while some people see vivid mental pictures, for others
"the idea is not felt to be mental pictures, but rather symbols of facts. In people with low pictorial imagery, they would remember their breakfast table but they could not see it."
It wasn't until I went to college that I realized some people are completely verb al and think only in words. I first suspected this when I read an article in a science magazine about the development of
tool use in prehistoric humans. Some renowned scientist speculate that humans had to develop language before they could develop tools. I thought this was ridiculous, and this article gave me the first inkling that my thought processes were truly different from those of many other people. When I invent things, I do not use language. Some other people think in vividly detailed pictures, but most think in a combination of words and vague, generalized pictures.
For example, many people see a generalized generic church rather than specific churches and steeples when they read or hear the word steeple. Their thought patterns move from a general concept to specific examples. I used to become very frustrated when a verbal thinker could not understand something I was trying to express because he or she couldn't see the picture that was crystal clear to me. Further, my mind constantly revises general concepts as I add new information to my memory library. It's like getting a new version of software for the computer. My mind readily accepts the new "software," though I have observed that some people often do not readily accept new information.
Unlike those of most people, my thoughts move from video -like, specific images to generalization and concepts. For example, my concept of dogs is inextricably linked to every dog I've ever known. It's as if I have a card catalogue of dogs I have seen, complete with pictures, which continually grows as I add more examples to my video library.
Translation - Arabic
ليست فكرة أن الناس يختلفون في أنماط تفكيرهم بالجديدة. ففي عمله "أبحاث في المقدرات والتطورات البشرية" كتب فرانسيس غالتون أنه بينما يرى بعض الناس صوراً عقلية حية، فإن "الفكرة" لدى أناس آخرين " لا تُدرَك بكونها صوراً عقلية، بل بكونها رموزاً للحقائق. قد يتذكر ذوو التصور الذهني الضعيف مائدة إفطارهم، لكنهم لا يستطيعون رؤيتها."
قبل التحاقي بالجامعة، لم أدرك أن بعض الأشخاص لغويون بالكامل ولا يفكرون إلا من خلال الكلمات. لقد شككتُ في ذلك للمرة الأولى عندما قرأت مقالاً في مجلة علمية حول تطور استخدام الأدوات لدى إنسان ما قبل التاريخ. وفيها خمّن أحد العلماء المشهورين أنه كان على البشر تطوير اللغة قبل أن يتمكنوا من تطوير الأدوات. اعتقدتُ أن ذلك سخيف، وأعطاني ذاك المقال التلميح الأول بأن عملياتي الذهنية مختلفة حقاً عما هو حال الكثير من الناس. عندما أخترع الأشياء، لا أستخدم اللغة. قد يفكر البعض من خلال صور ذات تفاصيل دقيقة، لكن الأكثرية يفكرون عبر مزيج من الكلمات وصورٍ عامة مبهمة.
على سبيل المثال، عندما يقرأ الناس أو يسمعون عبارة "برج كنيسة"، فإن الكثيرين يرون في أذهانهم كنيسةً نمطية بشكل عام دون رؤية كنائس أو أبراج بعينها. إن وتيرة تفكيرهم تنتقل من التصور العام إلى أمثلة محددة. عادةً ما كنت أشعر بإحباط شديد عندما لا يتمكن مفكر لغوي من فهم شيء أحاول التعبير عنه، لأنه لم يستطع رؤية الصورة التي كانت صافيةً كالبلور بالنسبة لي. علاوةً على ذلك، فإن عقلي يعدّل التصورات العامة باستمرار عندما أضيف معلومات جديدة إلى مكتبة ذاكرتي. يشبه ذلك إدخال نسخة برمجيات جديدة إلى الكمبيوتر. فعقلي يتقبل "البرنامج" الجديد في التوّ، رغم أنني لاحظت عدم تقبل بعض الأشخاص للمعلومات الجديدة بسرعة.

بخلاف معظم الناس، تنتقل أفكاري من صور محددة، أشبه بالفيديو، إلى التعميم والمفاهيم. فمثلاً، يرتبط مفهومي عن الكلاب، بشكل لا يمكن فصمه، بكل كلب عرفته خلال حياتي. كما لو أنني أحتفظ بفهرس بطاقات للكلاب التي سبق لي رؤيتها، كاملٍ ومصوَّر، ويزداد حجماً باستمرار كلما أضفتُ المزيد من النماذج إلى مكتبة الفيديو لدي.

Glossaries Marketing
Standards / Certification(s) EN 15038, ISO 17100:2015, ISO 9001, Notary Approved, SDL Certified
This company Hosts interns
Offers job opportunities for employees
Offers job opportunities for freelancers
Translation education Master's degree - Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University, English Department
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2016. Became a member: Jul 2018.
Credentials Arabic to English (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun), verified)
English to Arabic (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun), verified)
English to Arabic (Faculty of Arts, English Department, Banha University, verified)
Arabic to English (Faculty of Arts, English Department, Banha University , verified)
English (HERIOT WATT University, verified)


Memberships ATA, EGYTA, ETLA, TOEFL
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, Crowdin, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Website https://www.linkedin.com/in/mohammad-khalid-815871110/
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Localize Home Translations endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Mohammad Khalid
Professional Native Arabic & English Translator, 12 years of experience
---
Naturally Translated!
---
en-150.png


This is Mohammad Khalid, a highly professional and certified English<>Arabic and Arabic<>English translator and reviewer with an extensive technical, IT, legal marketing and financial experience. I have translated hundreds of Projects for companies. My experience includes but not limited to, Financial Statements, Credit & Equity Research, Credit Reports, Fixed Income Research, Bank Statements, Profit and Loss Reports, Equity Research, Balance Sheets, Annual Reports, Investment Documents. I successfully fulfilling my postgraduate studies at Faculty of Al-Alsun, English Dept., Ain Shams University. Also, I have fulfilled Legal and UN Translation Diploma at the American University of Cairo. I am a Certified English <> Arabic and Arabic<>English translator at Proz.com Certified Pro Network.

I worked on the following: -

o Documentation (user guides, manuals and tutorials, etc),

o Computer Based Training (CBTs)

o Websites and Web-based applications,

o Marketing collateral,

o Medical Journals,

o Legal documents,

o Technical documents,

o Political documents,

o Scientific documents,

o Policy and Procedure Handbooks,

o Company newsletters- Much more.


Following is a list of some translation projects completed that have earned full appreciation and satisfaction by my clients.

o Translating the Seventh Annual Report of the National Center for Human Rights

o Arabizing international Chamber of Commerce website

o Revising the translation of International Accounting Standards in the Private Sector:

A. International Accounting Standards for 1999

B. International Accounting Standards for 2000

C. International Accounting Standards for 2001

 

Tools mastered:

o Trados (all versions).

o WordFast (all versions)

o MemoQ (all versions)

o Microsoft Office 365.

o Adobe Photoshop CC.

o OmniPage Professional 18.

o Memsource Editor.

o Swordfish Translation Editor 3.3-20.

o Matecat.

o Ginger Software.


My Rates:

Rate is 0.05$ per word for Translation and 0.03$ per word for proofreading.

I used to decide based on project material's difficulty. I can handle about 5000 words Per day. Please do not hesitate to order my services.



I hope to get in touch because I wanted to discuss
increasing our share in translation Market a bit more and see if we could
collaborate on something similar in the future.

I look forward to cooperate with you and if you
require more information from me, please don't hesitate to contact me at [email protected]

Tel: 00201028265926

E-mail: [email protected];

Skype: Mohammad Khalid

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 16
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Arabic to English12
English to Arabic4
Top general fields (PRO)
Other8
Art/Literary4
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
Art, Arts & Crafts, Painting4
Education / Pedagogy4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Electronics / Elect Eng4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects10
With client feedback10
Corroborated10
100% positive (10 entries)
positive10
neutral0
negative0

Job type
Translation9
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Arabic9
2
Specialty fields
Medical: Dentistry2
Automation & Robotics2
Automotive / Cars & Trucks2
Marketing / Market Research2
Tourism & Travel1
Transport / Transportation / Shipping1
History1
Human Resources1
Journalism1
Medical: Health Care1
Medical: Pharmaceuticals1
Law (general)1
Law: Contract(s)1
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Mechanics / Mech Engineering1
Anthropology1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Medical (general)1
Medical: Cardiology1
Computers: Software1
Other fields
Keywords: Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Training, Subtitling, Project management, شركة تعريب، شركة ترجمة، أفضل شركة ترجمة في مصر، ترجمة مواقع Translating, localizing, Proofreading, translation. See more.Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Training, Subtitling, Project management, شركة تعريب، شركة ترجمة، أفضل شركة ترجمة في مصر، ترجمة مواقع Translating, localizing, Proofreading, translation, localization, Microsoft, Google, Novell, Oracle, Motorola, Cisco, Canon, HP, Lotus, Dell, Samsung, Websites localization Technical localization, Software and Hardware localization, Manuals localization, Translating Islamic and historical studies, IT and technology localization, Legal suites, rules and documents, Economic and financial studies, Computer manuals, Financial statements, General, Automotive, Broadcast Journalism, Business General, Business Marketing, Child Care, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Economics, Education, Electrical Engineering, Engineering, Ethnic and Cultural Studies, Finance, Food Sciences, Health, History, Hospitality, Humanities and Humanistic Studies, Information Sciences and Systems, Internet, Islamic Studies, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Mining And Petroleum Technology, Patent Translation, Physical Education Teaching and Coaching, Political Science, Radio and Television Broadcasting, Religion, Religion and Religious Studies, Science (General), Sociology, Software Engineering, Sport and Fitness, Taxation, Telecommunications, Tourism and Travel, Transportation, Human Resources, Trados Workbench (All versions), Novell Workbench, Microsoft LocStudio 4.58.4, Hyperhub, Idiom WorldServer Desktop Workbench, Passolo, Alchemy Catalyst, Logoport, Translation Manager, Arabic User, Software, Equipment, Operation, Service, Maintenance, documentation, English to Arabic translation provider, L'anglais au fournisseur arabe de traduction, Englisch zum arabischen Übersetzung Versorger, Inglés al abastecedor árabe de la traducción, Inglese al fornitore arabo di traduzione, English-Arabic translation provider, French-Arabic translation service, French - Arabic translation service, Software translation service provider, Fournisseur de service de traduction de logiciel, Software-Übersetzungsdienstversorger, Abastecedor del servicio de traducción del software, Fornitore di servizio di traduzione del software, Software localization provider, Fournisseur de localisation de logiciel, Software-Lokalisationversorger, Abastecedor de la localización del software, Fornitore di localizzazione del software, Farsi translation Arabic translation company, Compagnie arabe de translation company, Arabic Legal translation, Arabic business translation, Traduction arabe d'affaires, Arabic technical translation, Traduction technique arabe, Arabische technische Übersetzung, Traducción técnica árabe, Traduzione tecnica araba, Arabic financial translation, Traduction financière arabe, Arabische finanzielle Übersetzung, Traducción financiera árabe, Traduzione finanziaria araba, Financial Arabic translation, Traduction arabe financière, Finanzielle arabische Übersetzung, Traducción árabe financiera, Traduzione araba finanziaria, Technical Arabic translation, Traduction arabe technique, Technische arabische Übersetzung, Traducción árabe técnica, Traduzione araba tecnica, Localization and DTP services provider, Localisation et fournisseur de services de DTP, Lokalisation und DTP Diensterbringer, Localización y abastecedor de servicios del DTP, Traduzione dei manuali del telefono mobile all'arabo, technical translation to Arabic, traduction technique à l'arabe, technische Übersetzung zum Arabisch, traducción técnica al árabe, traduzione tecnica all'arabo, Financial Arabic translation provider, Fournisseur arabe financier de traduction, Finanzieller arabischer Übersetzung Versorger, Abastecedor árabe financiero de la traducción, Fornitore arabo finanziario di traduzione, Translation of legal and financial Documents, Traduction des documents légaux et financiers, Übersetzung der zugelassenen und finanziellen Dokumente, Traducción de documentos legales y financieros, Traduzione dei documenti legali e finanziari, Native Arabic Translation Company, Native Arabic translator, Traducteur arabe indigène, Gebürtiger arabischer Übersetzer, Traductor árabe nativo, Traduttore arabo natale, Native Farsi translator, Traducteur indigène de Farsi, Gebürtiger Farsi Übersetzer, Traductor nativo de Farsi, Traduttore natale di Farsi, Native Persian translator, Traducteur persan indigène, Gebürtiger persischer Übersetzer, Traductor persa nativo, Traduttore persiano natale, Translation & Localization by native Arabic translators, Traduction et localisation par les traducteurs arabes indigènes, Übersetzung u. Lokalisation durch gebürtige arabische Übersetzer, Traducción y localización por los traductores árabes nativos, Traduzione & localizzazione dai traduttori arabi natali, company providing web site translation, compagnie fournissant la traduction de site Web, Firma, die Web site Übersetzung zur Verfügung stellt, compañía que proporciona la traducción del Web site, azienda che fornisce traduzione di Web site, company providing web site localization, compagnie fournissant la localisation de site Web, Firma, die Web site Lokalisation zur Verfügung stellt, compañía que proporciona la localización del Web site, azienda che fornisce localizzazione di Web site, Translation Company with TRADOS, Translation Company avec TRADOS, Translation Company mit TRADOS, Translation Company con TRADOS, Translation Company con TRADOS, Translation Company with SDLX, Translation Company avec SDLX, Translation Company mit SDLX, Translation Company con SDLX, Translation Company con SDLX, Translation Company with SDL TRADOS, Translation Company avec SDL TRADOS, Translation Company mit SDL TRADOS, Translation Company con SDL TRADOS, Translation Company con SDL TRADOS, Quality Arabic Translation Company, Localization and DTP specialists, Localisation et spécialistes en DTP, Lokalisation und DTP Fachleute, Localización y especialistas del DTP, Localizzazione ed esperti di DTP, Middle east language provider, fournisseur de langue d'Moyen-est, Mittler-Osten Sprachenversorger, abastecedor de la lengua del Medio-este, fornitore di lingua di Centrale-est, hardware and software documentation provider, fournisseur de documentation de matériel et de logiciel, Kleinteil- und Software-Unterlagen Versorger, abastecedor de la documentación del hardware y del software, fornitore della documentazione del software e dei fissaggi, hardware and software localization, localisation de matériel et de logiciel, Kleinteil- und Software-Lokalisation, localización del hardware y del software, localizzazione del software e dei fissaggi, hardware and software localisation, localisation de matériel et de logiciel, Kleinteil- und Software-Lokalisation, localización del hardware y del software, localizzazione del software e dei fissaggi, Translating legal documents to Arabic, Traduction des documents juridiques à l'arabe, Übersetzen der gesetzlichen Dokumente zum Arabisch, Traducir documentos jurídicos al árabe, Traduzione dei documenti giuridici all'arabo, Translating technical documents to Arabic, Traduction des documents techniques à l'arabe, Übersetzen der technischen Dokumente zum Arabisch, Traducir documentos técnicos al árabe, Traduzione dei documenti tecnici all'arabo, Translating Business contracts to Arabic, Traduction des contrats d'affaires à l'arabe, Übersetzen der Geschäft Verträge zum Arabisch, Traducir contratos del negocio al árabe, Traduzione dei contratti di affari all'arabo, Egypt-based translation company, compagnie Egypte-basée de traduction, Ägypten-gegründete Übersetzung Firma, compañía Egipto-basada de la traducción, azienda Egitto-basata di traduzione, Egyptian Arabic translation service, Traduction arabe égyptienne, Ägyptischer arabischer Übersetzungsdienst, Servicio de traducción árabe egipcio, Servizio di traduzione arabo egiziano, Arabic translation agency, Agence arabe de traduction, Arabische Übersetzung Agentur, Agencia árabe de la traducción, Agenzia araba di traduzione, Website translation to Arabic, Traduction de site Web à l'arabe, Web site Übersetzung zum Arabisch, Traducción del Web site al árabe, Traduzione di Web site all'arabo, Website translation to Farsi, Traduction de site Web à Farsi, Web site Übersetzung zu Farsi, Traducción del Web site a Farsi, Traduzione di Web site a Farsi, Website translation to Pashtu, Traduction de site Web à Pashtu, Web site Übersetzung zu Pashtu, Traducción del Web site a Pashtu, Traduzione di Web site a Pashtu, Website translation to Urdu, Traduction de site Web à Urdu, Web site Übersetzung zu Urdu, Traducción del Web site a Urdu, Traduzione di Web site a Urdu, Brochure translation to Arabic, Traduction de brochure à l'arabe, Broschüreübersetzung zum Arabisch, Traducción del folleto al árabe, Traduzione dell'opuscolo all'arabo, Arabic translator experienced in Automotives, Traducteur arabe expérimenté dans Automotives, Arabischer Übersetzer erfahren in Automotives, Traductor árabe experimentado en Automotives, Traduttore arabo sperimentato in Automotives, Arabic translator experienced in product specifications, Traducteur arabe expérimenté dans des caractéristiques de produit, Arabischer Übersetzer erfahren worden in den Produktbeschreibungen, Traductor árabe experimentado en especificaciones de producto, Traduttore arabo sperimentato nelle specifiche di prodotto, Arabic translator experienced in social sciences, Traducteur arabe expérimenté en sciences sociales, Arabischer Übersetzer erfahren in den Sozialwissenschaften, Traductor árabe experimentado en ciencias sociales, Traduttore arabo sperimentato nelle scienze sociali, Arabic translator experienced in installation instructions, Traducteur arabe expérimenté dans des instructions d'installation, Arabischer Übersetzer erfahren in den Montagevorschriften, Traductor árabe experimentado en instrucciones de instalación, Traduttore arabo sperimentato nelle scienze sociali, Arabic translator experienced in safety manuals, Traducteur arabe expérimenté en manuels de sûreté, Arabischer Übersetzer erfahren in den Sicherheit Handbüchern, Traductor árabe experimentado en manuales de seguridad, Traduttore arabo sperimentato in manuali di sicurezza, Arabic translator experienced in Information technology, Traducteur arabe expérimenté en technologie de l'information, Arabischer Übersetzer erfahren in der Informations technologie, Traductor árabe experimentado en tecnología de información, Traduttore arabo sperimentato nella tecnologia dell'informazione, Arabic translator experienced in maintenance manuals, Traducteur arabe expérimenté en manuels d'entretien, Arabischer Übersetzer erfahren in den Wartung Handbüchern, Traductor árabe experimentado en manuales del mantenimiento, Traduttore arabo sperimentato in manuali di manutenzione, Arabic translator experienced in IT, Traducteur arabe expérimenté dans LUI, Arabischer Übersetzer erfahren in IHM, Traductor árabe experimentado en ÉL, Traduttore arabo con esperienza in ESSO, Advanced desktop publishing DTP, Édition de bureau avançée DTP, Vorgerücktes Desktop-Publishing DTP, El publicar de escritorio avanzado DTP, Pubblicazione desktop avanzata DTP, User manual Arabic localization, Localisation de l'arabe de manuel d'utilisateur, Benutzerhandbuch Arabisch lokalisation, Localización del árabe del manual de usuario, Localizzazione di arabo del manuale di utente, Information technology Arabic translation, Traduction de l'arabe de technologie de l'information, Informations technologie Arabisch übersetzung, Traducción del árabe de la tecnología de información, Traduzione di arabo di tecnologia dell'informazione, Information technology localization, Localisation de technologie de l'information, Localización de la tecnología de información, Localizzazione di tecnologia dell'informazione, Medical Arabic Translation provider, , Fournisseur arabe médical de traduction, , Abastecedor árabe médico de la traducción, , Fornitore arabo medico di traduzione, Arabic Product Manuals, Manuels Arabes De Produit, Arabische Produkt-Handbücher, Manuales Árabes Del Producto, Manuali Arabi Del Prodotto, Arabic Translation using Trados, Traduction arabe en utilisant Trados, Arabische Übersetzung mit Trados, Traducción árabe usando Trados, Traduzione araba usando Trados, Farsi translation using TRADOS, Traduction de Farsi en utilisant TRADOS, Farsi Übersetzung mit TRADOS, Traducción de Farsi usando TRADOS, Traduzione di Farsi usando TRADOS, Pashtu translation using TRADOS, Traduction de Pashtu en utilisant TRADOS, Pashtu Übersetzung mit TRADOS, Traducción de Pashtu usando TRADOS, Traduzione di Pashtu usando TRADOS, TRADOS based Arabic Translation, TRADOS a basé la traduction arabe, TRADOS gründete arabische Übersetzung, TRADOS basó la traducción árabe, TRADOS ha basato la traduzione araba, TRADOS based Farsi translation, TRADOS a basé la traduction de Farsi, TRADOS gründete Farsi Übersetzung, TRADOS basó la traducción de Farsi, TRADOS ha basato la traduzione di Farsi, Arabic Interpreting, Interprétation Arabe, Arabische Deutung, El Interpretar Árabe, Interpretazione Araba, Arabic Interpretation, Interprétation Arabe, Arabische Deutung, Interpretación Árabe, Interpretazione Araba, Interpretation and Translation services, Services d'interprétation et de traduction, Deutung und Übersetzungsdienste, Servicios de la interpretación y de traducción, Servizi di traduzione e di interpretazione, Engineering translation into Arabic, Traduction de technologie dans l'arabe, Technikübersetzung in Arabisch, Traducción de la ingeniería en árabe, Traduzione di ingegneria nell'arabo, Middle East-based Translation Company, Translation Company Est-basée Moyenne, Mittlere Osten-based Translation Company, Translation Este-basada Media Company, Medio Oriente-based Translation Company, Mobile phone manuals translation to Arabic, Traduction de manuels de mobilophone à l'arabe, Handbuchübersetzung des beweglichen Telefons zum Arabisch, Traducción de los manuales del teléfono móvil al árabe, Traduzione dei manuali del telefono mobile all'arabo, ترجمة الى العربية، عربي،تعريب، تمصير، ترادوس، ترجمة الية، مترجم عربي، مترجمة عربي، ترجمة في مصر، ترجمة في السعودية، ترجمة في الامارات العربية المتحدة، ترجمة في UAE، ترجمة ادلة المستخدم، ترجمة ادلة الاستخدام، ترجمة البروشور، انجليزية، انكليزية، ترجمة من العربية الى الانكليزية، ترجمة من العربية الى الانجليزية، ترجمة من الفرنسية الى العربية، مترجم انجليزي عربي، مترجم انجليزي-عربي، خدمة الترجمة والتعريب، برامج الترجمة والتعريب، ترجمة و تعريب البرامج، شركة ترجمة الى العربية، خدمة التعريب و النشر المكتبي، الترجمة الكتابية والنشر المكتبي، ترجمة العقود القانونية، ترجمة العقود المالية، ترجمة المصطلحات الفنية، ترجمة المصطلحات الفنية الى العربية،ترجمة وتعريب بواسطة مترجمين عرب،شركة ترجمة للمواقع، ترجمة باستخدام برامج الحاسب، ترجمة عربية معتمدة، ترجمة باستخدام برنامج ترادوس، اعمال النشر المكتبي، تعريب برامج، ترجمة باستخدام برامج الحاسوب، ترجمة الى لغات الشرق الاوسط، ترجمة العقود القانونية الى العربية، ترجمة العقود المالية الى العربية، شركة ترجمة مصرية، خدمة ترجمة عربية مصرية، مترجم عربي ذو خبرة في السيارات، مترجم عربي ذو خبرة في المنتجات، مترجم عربي ذو خبرة في العلوم الاجتماعية، مترجم عربي ذو خبرة في ادلة الصيانة، مترجم عربي ذو خبرة في تكنولوجيا المعلومات، ترجمة طبية الى العربية، ترجمة هندسية الى العربية. See less.




Profile last updated
Mar 26



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs