Working languages:
Japanese to English
Chinese to English
Japanese to Chinese

Kejianwang

Local time: 18:10 JST (GMT+9)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Economics
Management

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
Japanese to English: ムーアの法則がもたらした複雑性増大と“組織限界”: 日本のDRAMビジネス盛衰の現代的意義を探る
Source text - Japanese
ムーアの法則がもたらした複雑性増大と“組織限界”: 日本のDRAMビジネス盛衰の現代的意義を探る

様々な科学技術分野で生み出される創造的な発明・発見が市場を通じて社会生活に変革をもたらすイノベーションへの関心が高まってきている。このような傾向は、サイエンス型産業 におけるイノベーション(“サイエンス・イノベーション”と呼ぶ)に関して特に顕著である。関心の高まりの大きな要因の一つは、半導体技術を核としたIT化の急速な進展により、テクノロジーのみならずマーケットの複雑性もが急増してきたことにある。そして、そのような傾向は、豊かさがもたらす人々の好みの多様化や経済全体のグローバル化によって一層加速しつつある。
Translation - English
Increasing Complexity and “Limits of Organization” Brought about by Moore’s Law: Search for the Modern Significance of the Rise and Fall of Japan’s DRAM Business

There has been growing interest in innovations in which creative inventions and discoveries made in a wide variety of fields of science and technology bring about changes to social life through markets. A tendency like this is especially pronounced in innovations in science-based industries (referred to as “science innovation”). One of the reasons why there has been growing interest is that as a result of the rapid development of information technology with the semiconductor technology at the core, complexity has been increasing not only for technology but for markets as well. And such a tendency is further accelerating due to people’s diversified and upgraded preferences brought on by affluence, and the globalization of the whole economy.
Japanese to Chinese: 最高裁平成9年7月1日判決(平成7年(オ)第1988号)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Japanese
1.事実関係
(1)事案の概要 
①上告人X(原告、被控訴人、ドイツ連邦共和国の自動車ホイールメーカーBBS社)は、我国において、発明の名称を「自動車の車輪」とする特許権(特許番号1629869号)を有している(本件特許権)。 
②上告人Xは、ドイツ連邦共和国において、本件特許発明と同一の発明につき特許権(特許出願番号83105259.2号)を有している(対応ドイツ特許権)。 
③被上告人Y1(被告、控訴人)は、少なくとも平成4年8月ころまで自動車用アルミホイールBBS・RS(イ号製品)及び自動車用アルミホイールロリンザーRSK(ロ号製品)を我国に輸入して、これを被上告人Y2に販売し、同被上告人Y2は、少なくとも同月ころまで上記各製品を販売していたが、被上告人らYは、今後も上記各製品を輸入、販売するおそれがある(以下、既に販売済みのもの及び将来販売予定のものを含め、上記各製品を併せて「本件各製品」という。)。 
④本件各製品は、いずれも本件特許発明の技術的範囲に属する。 
⑤本件各製品は、ドイツ連邦共和国において、対応ドイツ特許権の効力発生後に、その実施品として、上告人Xにより製造販売されたものである。
Translation - Chinese
1.事实关系
(1)案件概要
①上诉方X(原告、被诉方、德意志联邦共和国的汽车车轮制造商BBS公司)在日本拥有发明名称为“汽车车轮”的专利权(专利号1629869)(本案专利权)。
②上诉方X在德意志联邦共和国拥有附带与本案专利发明相同的发明的专利权(专利号83105259.2号)(对应的德国专利权)。
③被诉方Y1(被告、上诉方)将汽车用铝质车轮BBS·RS(イ号产品)及汽车用铝质车轮Rolisa RSK(ロ号产品)进口到日本至少直至1992年8月前后,销售给被诉方Y2,该被诉方Y2销售上述各产品至少直至同一时期,但该被告方Y1和Y2今后还可能进口和销售上述各产品(以下,包括业已销售完毕以及预计销售的产品在内,上述产品统称为“本案产品”。)。
④本案各产品均属本案专利发明的技术范围之内。
⑤本案产品的对应德国专利权在德意志联邦共和国生效之后,作为其实施品,即为上诉方X所制造销售的产品。

Experience Registered at ProZ.com: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Frontpage, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio
I am Chinese having been living and working in Japan since early 1992 and having more than 15 years' experience in translating between Chinese and English, from Japanese to English and from Japanese to Chinese. In particular, in the recent ten years, as my sideline business, I have translated a large number of articles and materials from Japanese to English and Chinese for securities companies, government organizations and other private companies in Japan. I have no translation credentials but my many years' experience in translation and my educational and career background may serve as strong proof of my capacity.


Profile last updated
Nov 29, 2013