consiglio su valutazione lavoro Thread poster: Inga Jurkeviciute
|
Una agenzia di traduzioni che lavora dal 1979 mi ha proposto una traduzione lituano - italiano relativa ad una gara d'appalto. Ho ricevuto il pdf file di 16 pagine (7 pagine di tabelle) con 4700 parole da tradurre e trasformare in file word. Ho fatto questo lavoro in 2 giorni lavorativi e 4 ore (diciamo in totale 28 ore). Dopo 3 mesi, mi hanno scritto via email che non accettano la mia fattura per pagamento, siccome questa traduzione non è mai stata concordata come traduzione rapida. Mi hanno c... See more Una agenzia di traduzioni che lavora dal 1979 mi ha proposto una traduzione lituano - italiano relativa ad una gara d'appalto. Ho ricevuto il pdf file di 16 pagine (7 pagine di tabelle) con 4700 parole da tradurre e trasformare in file word. Ho fatto questo lavoro in 2 giorni lavorativi e 4 ore (diciamo in totale 28 ore). Dopo 3 mesi, mi hanno scritto via email che non accettano la mia fattura per pagamento, siccome questa traduzione non è mai stata concordata come traduzione rapida. Mi hanno chiesto di sottrarre la quota di maggiorazione dalla fattura. Volevo chiedere a voi, cari colleghi, se è possibile che una agenzia lavorando nel mercato delle traduzioni possa proporre una traduzione così, con un pdf file di 16 pagine (4700 parole)da fare in 28 ore (notte esclusa), senza considerarla come traduzione rapida. Se avessi saputo che non avrebbero considerato il lavoro come traduzione rapida, non avrei accettato questa traduzione. Avrei bisogno delle vostre opinioni. Grazie, Inga ▲ Collapse | | | Angela Arnone Local time: 22:16 Member (2004) Italian to English + ... Sono tutte cose che vanno concordate prima | Feb 27, 2006 |
Cara collega, la tua offerta, in particolare se era la prima volta che lavoravi con questa agenzia, andava concordata prima. Punto primo: un file in pdf, solitamente, si fa pagare di più; Punto secondo: 4700 parole tradotte in meno di 3gg lavorativi sono urgenti, ma lo devi dire prima al cliente Punto terzo, lavori/fatture si contestano immediatamente, non dopo 3 mesi. Cmq, hanno loro il coltello per il manico. Cerca di mediare e farti pagare, altrimenti do... See more Cara collega, la tua offerta, in particolare se era la prima volta che lavoravi con questa agenzia, andava concordata prima. Punto primo: un file in pdf, solitamente, si fa pagare di più; Punto secondo: 4700 parole tradotte in meno di 3gg lavorativi sono urgenti, ma lo devi dire prima al cliente Punto terzo, lavori/fatture si contestano immediatamente, non dopo 3 mesi. Cmq, hanno loro il coltello per il manico. Cerca di mediare e farti pagare, altrimenti dovrai consultare un avvocato e non so se vale la pena. Slt Angela IngaJ wrote: Una agenzia di traduzioni che lavora dal 1979 mi ha proposto una traduzione lituano - italiano relativa ad una gara d'appalto. Ho ricevuto il pdf file di 16 pagine (7 pagine di tabelle) con 4700 parole da tradurre e trasformare in file word. Ho fatto questo lavoro in 2 giorni lavorativi e 4 ore (diciamo in totale 28 ore). Dopo 3 mesi, mi hanno scritto via email che non accettano la mia fattura per pagamento, siccome questa traduzione non è mai stata concordata come traduzione rapida. Mi hanno chiesto di sottrarre la quota di maggiorazione dalla fattura. Volevo chiedere a voi, cari colleghi, se è possibile che una agenzia lavorando nel mercato delle traduzioni possa proporre una traduzione così, con un pdf file di 16 pagine (4700 parole)da fare in 28 ore (notte esclusa), senza considerarla come traduzione rapida. Se avessi saputo che non avrebbero considerato il lavoro come traduzione rapida, non avrei accettato questa traduzione. Avrei bisogno delle vostre opinioni. Grazie, Inga ▲ Collapse | | | Completamente d'accordo con Angela. | Feb 27, 2006 |
Anch'io la penso in modo identico ad Angela sia per quanto riguarda i file in pdf sia per la valutazione urgente del lavoro. Ma la cosa più importante è che le condizioni per ogni lavoro vanno concordate sempre prima; se per iscritto, molto meglio. | | | Sono con Angela | Feb 27, 2006 |
e Maria José al 100%. Va bene tutto, ma va concordato prima per iscritto. | |
|
|
Costanza T. Italy Local time: 22:16 English to Italian + ... d'accordo con Angela | Feb 27, 2006 |
sono completamente d'accordo con Angela. Cercherei comunque di arrivare a un accordo con l'agenzia, se non vogliono pagarti l'importo totale della fattura cerca almeno di strappargli una parte della somma, so benissimo che non è lo stesso, ma meglio di niente! | | | Vi ringrazio molto per le vostre risposte. | Feb 27, 2006 |
Tutte le condizioni e tariffe sono state concordate al telefono, la sera tardi (siccome il lavoro era particolarmente urgente). Ho detto la mia tariffa e che applico +40% per traduzioni urgenti e che il file doveva essere trasformato da pdf a word. Non accetto mai un lavoro senza concordare tutte le condizioni, e come già ho scritto prima non avrei preso questo impegno difficilissimo, però nessuno mi ha chiesto ancora una volta di ripetere le stesse condizioni concordate al telefono e d... See more Tutte le condizioni e tariffe sono state concordate al telefono, la sera tardi (siccome il lavoro era particolarmente urgente). Ho detto la mia tariffa e che applico +40% per traduzioni urgenti e che il file doveva essere trasformato da pdf a word. Non accetto mai un lavoro senza concordare tutte le condizioni, e come già ho scritto prima non avrei preso questo impegno difficilissimo, però nessuno mi ha chiesto ancora una volta di ripetere le stesse condizioni concordate al telefono e di mandarle per iscritto. L'unica cosa che ho sbagliato che non ho chiesto confermare la miei condizione iscritte. Dopo che mi hanno mandato un email con il file allegato, ho anche spiegato rispondendo con un email perchè considero questa traduzione urgente "Oltre alla difficoltà di tradurre più di 4700 parole in poco più di due giorni (che significa traduzione urgente), ho anche il problema che il pdf è difficilmente convertibile in file word ed è necessario riscriverlo e formattarlo, compresa la struttura delle tabelle". Soltanto quando tutte le nostre condizioni di lavoro sono state concordate (venerdi sera), lunedi mi hanno mandato un file allegato con le loro un po' strane condizioni generiche di lavoro e pagamenti, fatture che usano per tutti i collaboratori. La fattura ho fatto e mandato dopo qualche giorno. Ho ricevuto la risposta "Per quanto riguarda la Ricevuta per i lavori svolti, come avrà letto dalla circolare che le abbiamo inviato, il pagamento è a 90 giorni fine mese quindi la relativa Ricevuta per i lavori svolti nel mese di novembre, dovrà essere emessa e a noi inviata in data 20 febbraio. Il pagamento avverrà con bonifico bancario a fine febbraio. Quindi la ricevuta che ha inviato in data odierna, non la possiamo ritenere valida" Ho aspettato il 20 febbraio e di nuovo mandato la fattura e loro mi rispondono che non possono accettarla perchè la maggiorazione +40% non è stata concordata...ecc. Email è stata mandata a nome dell'Amministrazione. Ovvio che dopo 3 mesi qualcuno non si ricorda quello che è stato concordato. Saluti, Inga ▲ Collapse | | | Angela Arnone Local time: 22:16 Member (2004) Italian to English + ... Le parole magiche "per iscritto" | Feb 27, 2006 |
Te lo dico per esperienza. Una cosa simile - 40 cartelle in 2gg e siccome era un cliente abituale mi sono fidata. Al momento di fare la fattura me l'hanno respinta. Alla fine, la PM mi ha creduto, ma non ho voluto più lavorare con loro, perché era una storia dietro all'altra. Purtroppo qui non vedo vie di uscita - stanno facendo i furbi e questa volta ci vai di mezzo. Già 90gg è troppo. Fatti pagare quello che puoi e dopo li inserisci in BB con un bell'un... See more Te lo dico per esperienza. Una cosa simile - 40 cartelle in 2gg e siccome era un cliente abituale mi sono fidata. Al momento di fare la fattura me l'hanno respinta. Alla fine, la PM mi ha creduto, ma non ho voluto più lavorare con loro, perché era una storia dietro all'altra. Purtroppo qui non vedo vie di uscita - stanno facendo i furbi e questa volta ci vai di mezzo. Già 90gg è troppo. Fatti pagare quello che puoi e dopo li inserisci in BB con un bell'uno. Mi dispiace. Angela IngaJ wrote: Tutte le condizioni e tariffe sono state concordate al telefono, la sera tardi (siccome il lavoro era particolarmente urgente). Ho detto la mia tariffa e che applico +40% per traduzioni urgenti e che il file doveva essere trasformato da pdf a word. Non accetto mai un lavoro senza concordare tutte le condizioni, e come già ho scritto prima non avrei preso questo impegno difficilissimo, però nessuno mi ha chiesto ancora una volta di ripetere le stesse condizioni concordate al telefono e di mandarle per iscritto. L'unica cosa che ho sbagliato che non ho chiesto confermare la miei condizione iscritte. Dopo che mi hanno mandato un email con il file allegato, ho anche spiegato rispondendo con un email perchè considero questa traduzione urgente "Oltre alla difficoltà di tradurre più di 4700 parole in poco più di due giorni (che significa traduzione urgente), ho anche il problema che il pdf è difficilmente convertibile in file word ed è necessario riscriverlo e formattarlo, compresa la struttura delle tabelle". Soltanto quando tutte le nostre condizioni di lavoro sono state concordate (venerdi sera), lunedi mi hanno mandato un file allegato con le loro un po' strane condizioni generiche di lavoro e pagamenti, fatture che usano per tutti i collaboratori. La fattura ho fatto e mandato dopo qualche giorno. Ho ricevuto la risposta "Per quanto riguarda la Ricevuta per i lavori svolti, come avrà letto dalla circolare che le abbiamo inviato, il pagamento è a 90 giorni fine mese quindi la relativa Ricevuta per i lavori svolti nel mese di novembre, dovrà essere emessa e a noi inviata in data 20 febbraio. Il pagamento avverrà con bonifico bancario a fine febbraio. Quindi la ricevuta che ha inviato in data odierna, non la possiamo ritenere valida" Ho aspettato il 20 febbraio e di nuovo mandato la fattura e loro mi rispondono che non possono accettarla perchè la maggiorazione +40% non è stata concordata...ecc. Email è stata mandata a nome dell'Amministrazione. Ovvio che dopo 3 mesi qualcuno non si ricorda quello che è stato concordato. Saluti, Inga ▲ Collapse | | | Anna Lanave Italy Local time: 22:16 French to Italian + ... Speriamo bene | Mar 6, 2006 |
IngaJ wrote: Tutte le condizioni e tariffe sono state concordate al telefono, la sera tardi (siccome il lavoro era particolarmente urgente). Ho detto la mia tariffa e che applico +40% per traduzioni urgenti e che il file doveva essere trasformato da pdf a word. Non accetto mai un lavoro senza concordare tutte le condizioni, e come già ho scritto prima non avrei preso questo impegno difficilissimo, però nessuno mi ha chiesto ancora una volta di ripetere le stesse condizioni concordate al telefono e di mandarle per iscritto. L'unica cosa che ho sbagliato che non ho chiesto confermare la miei condizione iscritte. La prossima volta, non appena hai l'ok a procedere, manda le condizioni per iscritto. Nonostante la loro urgenza tu hai l'interesse di tutelarti. Cerca un compromesso affinché tu possa recuperare il dovuto, anche se privo delle maggiorazioni. In bocca al lupo. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » consiglio su valutazione lavoro CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |