This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Punti PRO: 93, Risposte a domande: 96, Domande inviate: 93
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 3
Da Inglese a Italiano: Alarm Clock
Testo originale - Inglese CONTROL BUTTONS:TOP PANEL
1. MODE BUTTON
- Press to change between the clock and calendar display modes
- Press and hold for 2 seconds to enter the clock and calendar setting mode
2. [SNOOZE/LIGHT] BUTTON
- Press to turn on the back-light for 5 seconds
- Press to activate the Snooze function when the alarm goes off
- Press and hold for 3 seconds to turn off the alarm when the alarm goes off
3. [ALARM ON/OFF] BUTTON
- Press to activate/deactivate the corresponding alarm in display
CONTROL BUTTONS:SIDE PANEL
1. [ALARM] BUTTON
- Press to toggle among the calendar, weekday alarm and single alarm modes
- Press and hold for 2 seconds to enter the setting modes of the corresponding alarm in display
2. ROTARY KNOB [UP] AND [DOWN] BUTTONS
- Scroll up or down to increase/ decrease the value of a setting
3. [WORLD TIME] BUTTON
- Press to enter the world time setting mode
4. [RF CLOCK] BUTTON
- Press and hold for 3 seconds to activate/deactivate the autoreception of RF clock signal
Traduzione - Italiano PULSANTI DI COMANDO: PANNELLO SUPERIORE
1. PULSANTE MODE
- Permette di selezionare la modalità di visualizzazione di orologio o calendario
- Tenere premuto il pulsante per 2 secondi per accedere alla modalità di impostazione di orologio e calendario
2. PULSANTE [SNOOZE/LIGHT]
- Permette di accendere retroilluminazione del display per 5 secondi
- Permette di attivare la funzione Snooze (ripetizione automatica della suoneria) quando scatta la sveglia
- Tenere premuto il pulsante per 3 secondi per spegnere la sveglia
3. PULSANTE [ALARM ON/OFF]
- Permette di attivare/disattivare la sveglia visualizzata sul display
PULSANTI DI COMANDO: PANELLO LATERALE
1. PULSANTE [ALARM]
- Permette di selezionare le modalità calendario, sveglia settimanale e sveglia giornaliera
- Tenere premuto il pulsante per 2 secondi per accedere alle modalità d’impostazione della sveglia visualizzata sul display
2. MANOLOPA ROTANTE [UP] e [DOWN]
- Girare la manopola verso l’alto o il basso per aumentare/ridurre il valore di un’impostazione
3. PULSANTE [WORLD TIME]
- Permette di accedere alla modalità di ora internazionale
4. PULSANTE [RF CLOCK]
- Tenere premuto il pulsante per 3 secondi per attivare/disattivare la ricezione automatica del segnale radio
Da Francese a Italiano: Machine d’emmanchement goupilles élastiques
Testo originale - Francese
1.1.1 Presse
La machine est composée par un plan de travail sur lequel une presse OP 2M1 Alfamatic a été fixée.
Le plan est formé par une plate-forme en acier cadmié appuyée sur une structure solide.
La presse pneumo-hydraulique OP 2M1 a été conçue pour générer une force axiale grâce à une unité de pression pneumo-hydraulique. L’outil est formé par un cylindre pneumatique et par un multiplicateur hydraulique incorporé ; la technique qui résulte de l’union de ces deux parties permet à la machine de séparer la course totale en deux différentes phases: la course de rapprochement rapide à basse pression et la course d’exercice pendant laquelle il y a une augmentation de la force grâce à un multiplicateur de pression qui se déclanche en présence d’une résistance qui dépasse la force de rapprochement.
La presse est dotée de deux systèmes de relèvement, un transducteur linéaire pour la course et une cellule de chargement pour la force d’emmanchement.
La presse n’emploie que de l’air comprimée et l’installation est pneumatique.
En annexe vous trouverez le manuel d’instructions de la presse.
1.1.2 Support du corps de pompe et système de blocage de l’élément (fig. 4).
Le support de la pompe se positionne pendant l’emmanchement. La pompe est positionnée de façon que la goupille sur le support soit bien emmanchée dans un des alésages M8 à 120° qui se trouvent sur la base du corps.
Traduzione - Italiano 1.1.3 Gruppo pressa
Tale sistema è costituito essenzialmente da un banco di lavoro sul quale è fissata la pressa OP 2M1 Alfamatic
Il tavolo di supporto è costituito da un pianale in acciaio cadmiato sopra una solida struttura.
La pressa pneumoidraulica OP 2M1 è concepita per sviluppare una forza assiale , mediante una unità di spinta pneumo - idraulica. L’apparecchiatura è costituita da un cilindro pneumatico e da un moltiplicatore idraulico incorporato; la tecnica risultante da questa unione consente alla macchina di scomporre la corsa totale in due fasi distinte :la corsa di avvicinamento veloce a bassa pressione e la corsa di lavoro in cui avviene una intensificazione della forza mediante un moltiplicatore di pressione che entra in azione al presentarsi di una resistenza che superi la forza di cui è dotata l’avvicinamento.
La pressa consta di due sistemi di rilevamento, un trasduttore lineare per la corsa ed una cella di carico per la forza di piantaggio
La pressa utilizza solo aria compressa e l’impiantistica è solo pneumatica.
In allegato diamo il manuale d’istruzioni della pressa.
1.1.4 Gruppi supporto corpo pompa e bloccaggio elemento (fig.4).
Il sistema di supporto pompa definisce il suo posizionamento durante il piantaggio.La pompa sarà posizionata in modo tale che la spina piantata nel supporto, sarà calettata in uno dei fori M8 a 120° che si trovano sulla base del corpo
Da Inglese a Italiano: Digital Machine tools
Testo originale - Inglese DIAGNOSES: Fault finding and removal
XXX with YYY controls and digital drives
The following informations refer to messages from the XXX PLC (software as of Dec. 1998) which are displayed on the operator’s panels within the user’s area MENU - 1 - in the screens
STATUS AND FAULTS - 1 - and
STATUS AND FAULTS - 2 - (see sheet 5.32 of electrical manual)
Alarms from the YYY (CNC) System area are described in the YYY NNN 840C - Operator’s Guide (User Documentation) in chapters 7 and 8.
The informations concerning fault reasons, fault finding and removal are given in a general form. Each of the possible conditions and their combinations that cause a message cannot always be described individually and absolutely clear, because one message often is triggered by a lot of possible reasons.
The description tries to offer the decisive reason(s) for any message as well as the according hints for fault finding and removal. In many cases additional helpful instruc-tions may be derived from the „message line“ (= 2nd upper left line on the screen) by pressing the INFO key. In case of doubt don’t hesitate to call the ZZZ & ZZZ service.
These informations are addressed to technically qualified personnel that is familiar with the XXX machine. Fault finding, removal and repairs made by non-qualified personnel may cause damages to the machine, the tools and/or the workpieces, it may cause the loss of software or even human injuries. Safety rules have strictly to be followed at any attempt of fault finding and/or removal.
Traduzione - Italiano DIAGNOSI: Localizzazione errori e rimozione
XXX con dispositivi di controllo e comandi digitali YYY
Le seguenti informazioni si riferiscono ai messaggi del PLC della XXX (programma di dicembre 1998) che compaiono sul pannello dell’operatore nell’area utente MENU – 1 – sugli schermi
STATO ED ERRORI - 1 - e
STATO ED ERRORI - 2 - (vedi scheda 5.32 del manuale elettrico)
Gli allarmi dell’area YYY (CNC) System sono descritti in YYY NNN 840C – Guida dell’Operatore (Documentazione dell’Utente) nei capitoli 7 e 8.
Le informazioni relative alle cause, alla localizzazione e alla rimozione degli errori sono illustrate in una scheda generale. Non è sempre possibile descrivere individualmente e in modo assolutamente chiaro ogni condizione eventuale e le combinazioni che generano un messaggio, perché spesso può essere innescato da varie cause.
La descrizione cerca di offrire valide spiegazioni per qualsiasi messaggio e i relativi suggerimenti per la localizzazione e la rimozione degli errori. In molti casi si possono ottenere ulteriori utili indicazioni attraverso la “riga messaggio” (= 2° riga in alto a sinistra sullo schermo) premendo sul tasto INFO. In caso di dubbio non esitate a chiamare l’assistenza ZZZ & ZZZ.
Queste informazioni sono rivolte a un personale tecnico qualificato che abbia familiarità con la macchina XXX. La localizzazione degli errori, la rimozione e le riparazioni effettuate da personale non qualificato possono causare danni alla macchina, agli utensili e/o ai pezzi da lavorare, possono causare il danneggiamento del programma o anche danni alle persone. Le norme di sicurezza devono essere seguite rigorosamente ad ogni tentativo di localizzazione e/o rimozione degli errori.
Da Inglese a Italiano (SSLMIT, University of Trieste - MA in Translation, verified) Da Francese a Italiano (SSLMIT, University of Trieste - MA in Translation, verified) Da Spagnolo a Italiano (SSLMIT, University of Trieste, Italy, verified)
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 6.0, MS Office Pro, Photoshop, SDLX Lite, Wordfast 5.1, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV will be submitted upon request
Biografia
Translator - Interpreter
Since 1998 I have successfully worked as linguistic consultant for private companies, translation agencies and individuals.
Remarkable experience in linguistic and non-linguistic project management. Liaison interpreting during negotiations, meetings, staff training, audits, commissionings and travels. Telephone interpreting. Escort interpreting.
REFERENCES: Robert Bosch Group, ENI Spa, Chevron Lummus Global, Tecnologie Diesel e Sistemi Frenanti Spa, Isotta Fraschini Motori Spa, Mectronik Srl, Monitoring Technology Corp, and many more.
SERVICES: Linguistic consultancy in Italian
Translation and proofreading EN/FR/ES>IT
Interpreting EN/FR<>IT
Transcription in Italian
Copy-editing in Italian
FIELDS OF EXPERTISE: TECHNICAL - industrial production and processing
(Robert Bosch SA France, Robert Bosch Ltd India, Robert Bosch Korea, Tecnologie Diesel e Sistemi Frenanti Spa Italy). MEDICAL - medical devices and apparatus, general medicine, health.
*****
Working Languages FR-EN-ES>IT
TRANSLATION
- AUTOMOTIVE INDUSTRY (diesel pump production):
production line instructions, machine functioning instructions, technical sheets and reports; - MECHANICAL INDUSTRY:
users' guides, manuals, technical specifications, safety devices and equipment; - NAVAL INDUSTRY:
naval engines for military and civil applications; - MEDICINE:
instructions for use, treatment specifications (medical devices and equipment), product descriptions - HEALTH:
report on Italian public and private health care systems - TOURISM:
brochures, dépliants; - LAW / BUSINESS / MARKETING:
letters, commercial offers, commercial contracts, quotes, company presentations; - PRINTING & BINDING INDUSTRY;
contracts, production reports, manuals; - EU-RELATED DOCUMENTS:
newsletters, reports on EU directives.
INTERPRETING
AUTOMOTIVE INDUSTRY
MECHANICAL INDUSTRY
BUSINESS
OIL INDUSTRY
MEDICINE
*****
NON-FREELANCE EXPERIENCE
-Project Management / Account Management
EDUCATION
-MA in Translation - SSLMIT, University of Trieste, Italy
Please ask for detailed CV and rates.
Registered at Proz.com since July 2003
To read is to translate, for no two persons' experiences are the same.
A bad reader is like a bad translator.
In learning to read well, scholarship is less important than instinct
W.H. Auden
Thank you for visiting my profile page!
Parole chiave: Anna Lanave Traduzioni Interpretazione Trattativa Accompagnamento Formazione Francese Inglese Spagnolo Italiano Medico Affari Letteratura Sport Tecnico Turismo Pompe Diesel Storia Filosofia Politica Commerciale Legale Stampa Rilegatura Automobilistica Meccanica Processi Industriali Translation Liaison interpreting Escort Interpreting Training Interpreting French English Spanish Italian Medical Business Literature Sport Technical Tourism Diesel Pumps History Philosophy Politics Commercial Legal Printing Binding Automotive Mechanical Industrial Process
Questo profilo ha ricevuto 60 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 47 visitatori