https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/3329300-dispositivo-di-sentenza.html

Glossary entry

Italiano term or phrase:

Dispositivo di sentenza

Inglese translation:

Operative part of a judgment

Added to glossary by Pasquale Capo
Jun 29, 2009 23:33
15 yrs ago
42 viewers *
Italiano term

Dispositivo di sentenza

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale (generale) Court Sentence
Corte di Appello di XXX
Dispositivo di Sentenza
in Nome del Popolo Italiano
La Corte.....alla pubblica udienza del......ha deliberato e reso pubblica, mediante lettura del dispositivo, la seguente
SENTENZA.....I wonder if anyone has had to ever translate this term, would "disposition/disposal of sentence be correct? Thanks, PC
Change log

Jun 30, 2009 01:34: Emanuela Galdelli changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Liliana Roman-Hamilton, David Hollywood

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
7 ore
Selected

Operative part of a judgment

The part of a judgment that sets out the decision, or ruling - as opposed to the other parts of the decision such as the facts, arguments, grounds and costs. The heading "Dispositivo" is rendered, for example, as "the Order" in some Euro courts (e.g. the Office for Harmonization in the Internal Market).

When translating 'sentenza' you have to look at the court delivering it: this is a court of appeal, whereas a 'sentence' would be delivered in a criminal court.
I think that 'dispositivo' came up yesterday on Proz, didn't it?
Note from asker:
Yes Lanna it did, that was me, I had to repropose it due to the fact that I had used the wrong language pair (Eng-Ita). From your comments I gather it is an appeal judgement ordering confirmation/variation of the initial sentence. I am trying to find the correct words to describe the situation...
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
56 min
agree Grace Anderson
2 giorni 9 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "it appears to be one of those untranslatable term simple because unavailable under commom law....n'est pas?"
1 ora

court sentence

Law and Legal Issues question: What does it mean when a court sentence is imposed and stayed? Stayed is a legal term for dropped,kicked out.
wiki.answers.com/.../What_does_it_mean_when_a_court_sentence_is_imposed_and_stayed - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-30 01:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

it's just what the court pronounces IMO ... and boils down to the same thing
Something went wrong...