Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Dispositivo di sentenza
Inglese translation:
Operative part of a judgment
Italiano term
Dispositivo di sentenza
Dispositivo di Sentenza
in Nome del Popolo Italiano
La Corte.....alla pubblica udienza del......ha deliberato e reso pubblica, mediante lettura del dispositivo, la seguente
SENTENZA.....I wonder if anyone has had to ever translate this term, would "disposition/disposal of sentence be correct? Thanks, PC
4 +2 | Operative part of a judgment |
Lanna Castellano
![]() |
4 | court sentence |
David Hollywood
![]() |
Jun 30, 2009 01:34: Emanuela Galdelli changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (2): Liliana Roman-Hamilton, David Hollywood
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Operative part of a judgment
When translating 'sentenza' you have to look at the court delivering it: this is a court of appeal, whereas a 'sentence' would be delivered in a criminal court.
I think that 'dispositivo' came up yesterday on Proz, didn't it?
Yes Lanna it did, that was me, I had to repropose it due to the fact that I had used the wrong language pair (Eng-Ita). From your comments I gather it is an appeal judgement ordering confirmation/variation of the initial sentence. I am trying to find the correct words to describe the situation... |
court sentence
wiki.answers.com/.../What_does_it_mean_when_a_court_sentence_is_imposed_and_stayed - Cached - Similar
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-30 01:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
it's just what the court pronounces IMO ... and boils down to the same thing
Something went wrong...