Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
(Verträgliche) Sanierung
Italian translation:
ridefinizione (contrattuale)
Added to glossary by
Francesca Baroni
Sep 11, 2010 14:42
13 yrs ago
1 viewer *
German term
(Verträgliche) Sanierung
German to Italian
Other
Law: Contract(s)
Erforderlichkeit einer vertraglichen Sanierung...
Sanataria? Risanamento? In sostanza alcuni contratti di 20 anni fa devono essere "aggiornati/corretti"
Sanataria? Risanamento? In sostanza alcuni contratti di 20 anni fa devono essere "aggiornati/corretti"
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | ridefinizione (contrattuale) | Marco Simoncini |
4 | risanamento adeguato | Maria Marangio |
4 | Rinnovo contrattuale | Ketty Salafia |
3 | novazione (contrattuale) | Vipec |
3 | aggiornamento del contratto | Zea_Mays |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
ridefinizione (contrattuale)
non è la traduzione più aderente, ma è quello che probabilmente si utilizzarebbe in "assicuratorese"...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
5 hrs
6 hrs
novazione (contrattuale)
novazione (contrattuale)
11 hrs
Rinnovo contrattuale
Rinnovo contrattuale
17 hrs
German term (edited):
(Vertragliche) Sanierung
aggiornamento del contratto
Ad es. qui (pag. 3):
http://www.uca-assicurazione.com/documents/commentoacorteeur...
In alternativa "aggiornamento contrattuale", ma è assai meno diffuso.
http://www.uca-assicurazione.com/documents/commentoacorteeur...
In alternativa "aggiornamento contrattuale", ma è assai meno diffuso.
Discussion
sanatoria, non sanataria