Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
circumstantial
Italian translation:
circostanziale
Added to glossary by
Danila Moro
Feb 13, 2012 15:35
12 yrs ago
English term
circumstantial
English to Italian
Medical
Psychology
strumento diagnostico psichiatrico
Their speech and thought processes may be circumstantial, rambling, or digressive, their reasoning processes or perceptual experiences may seem odd and idiosyncratic, and they may be suspicious of others, reading malevolent intent into others’ words and actions.
Si parla sempre di profilo di personalità schizoide-schizotipico (che non si sovrappone del tutto con le rispettive diagnosi del DSM).
Non credo che significhi dettagliato, mi sembrerebbe incoerente con gli altri aggettivi.
Si parla sempre di profilo di personalità schizoide-schizotipico (che non si sovrappone del tutto con le rispettive diagnosi del DSM).
Non credo che significhi dettagliato, mi sembrerebbe incoerente con gli altri aggettivi.
Proposed translations
(Italian)
3 | circostanziale | Christine Caillaud |
3 +1 | sconnessi/immotivati/accidentali | Sara Maghini |
3 | particolareggiato | monica.m |
Proposed translations
3 mins
Selected
circostanziale
potrebbe essere questo il traducente?
"...bizzarrie cognitive come le caratteristiche più singolari del disturbo. Questi processi cognitivi si riflettono inoltre sull’eloquio -circostanziale, vago, elaborato – e sull’affettività, ristretta e inappropriata. Tipicamente gli individui schizotipici "
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-13 16:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
naturalmente al plurale nella frase
"...bizzarrie cognitive come le caratteristiche più singolari del disturbo. Questi processi cognitivi si riflettono inoltre sull’eloquio -circostanziale, vago, elaborato – e sull’affettività, ristretta e inappropriata. Tipicamente gli individui schizotipici "
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-13 16:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
naturalmente al plurale nella frase
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "credo proprio che il termine correntemente in uso sia questo. Grazie anche a Sara per gli utili link."
10 mins
particolareggiato
.
+1
5 mins
sconnessi/immotivati/accidentali
Il "Ragazzini" mi dà anche "accidentale" come ultima voce per "circumstantial", forse lo intendono nel senso di "privi di logica", "sconnessi"...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-02-13 15:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
Magari questo ti può aiutare:
http://en.wikipedia.org/wiki/Circumstantial_speech
Circumstantial speech (also referred to as circumstantiality) is a communication disorder in which the focus of a conversation drifts, but often comes back to the point.[1] In circumstantiality, unnecessary details and irrelevant remarks cause a delay in getting to the point.[2]
Circumstantial speech is less severe than tangential speech in which the speaker wanders and drifts and usually never returns to the original topic, and is far less severe than logorrhea
A person afflicted with circumstantiality has slowed thinking and invariably talks at length about irrelevant and trivial details (i.e. circumstances).[4] Eliciting information from such a person can be difficult since circumstantiality makes it hard for the individual to stay on topic. In most instances however, the relevant details are eventually achieved.
The disorder is often associated with schizophrenia and obsessive-compulsive disorder.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-02-13 15:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sunhope.it/Anamnesi_psico.pdf Qui a pag.6 parlano anche di "tangenzialità" e "circostanzialità"
Oppure qui: La circostanzialità indica una modalità di comunicazione dei pensieri indiretta, ripetitiva, ridondante e stereotipata.
http://www.venetosociale.it/doc/att_saccon.pdf
Quindi, se non ti sembra che il termine sia ancora sufficientemente diffuso, puoi usare "indiretto", oppure "ridondante", che mi sembra quello che si avicina di più. Altrimenti, d'accordo con la proposta di Christine.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-02-13 15:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
*avvicina (sorry)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-02-13 15:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
Magari questo ti può aiutare:
http://en.wikipedia.org/wiki/Circumstantial_speech
Circumstantial speech (also referred to as circumstantiality) is a communication disorder in which the focus of a conversation drifts, but often comes back to the point.[1] In circumstantiality, unnecessary details and irrelevant remarks cause a delay in getting to the point.[2]
Circumstantial speech is less severe than tangential speech in which the speaker wanders and drifts and usually never returns to the original topic, and is far less severe than logorrhea
A person afflicted with circumstantiality has slowed thinking and invariably talks at length about irrelevant and trivial details (i.e. circumstances).[4] Eliciting information from such a person can be difficult since circumstantiality makes it hard for the individual to stay on topic. In most instances however, the relevant details are eventually achieved.
The disorder is often associated with schizophrenia and obsessive-compulsive disorder.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-02-13 15:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sunhope.it/Anamnesi_psico.pdf Qui a pag.6 parlano anche di "tangenzialità" e "circostanzialità"
Oppure qui: La circostanzialità indica una modalità di comunicazione dei pensieri indiretta, ripetitiva, ridondante e stereotipata.
http://www.venetosociale.it/doc/att_saccon.pdf
Quindi, se non ti sembra che il termine sia ancora sufficientemente diffuso, puoi usare "indiretto", oppure "ridondante", che mi sembra quello che si avicina di più. Altrimenti, d'accordo con la proposta di Christine.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-02-13 15:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
*avvicina (sorry)
Note from asker:
giusto, è come spiega il link! così è coerente con il resto. In effetti avevo pensato a "tangenziale". Non è facile trovare la traduzione adatta.... perché ci sono dentro diversi elementi. |
Something went wrong...