https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/poetry-literature/4508051-big-bill.html?paging=y

Glossary entry

Inglese term or phrase:

big bill

Italiano translation:

un pallone gonfiato

Added to glossary by nimopaz
Sep 8, 2011 13:18
13 yrs ago
Inglese term

big bill

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Poesia e Prosa
Quotation from a 19th century literary text: "a rich vacant American - a big bill with a flourishy heading and no items".

Si intende un riccone? Qualche espressione migliore che renda le connotazioni? Grazie!
Change log

Sep 8, 2011 13:32: Elena Ghetti changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): luskie, P.L.F. Persio, Elena Ghetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Simo Blom Sep 16, 2011:
Non conosco il termine, quindi concorderei con le proposte dei colleghi, mi sorge il dubbio, ma lo puoi facilmente fugare leggendo il testo, che 'big bill' qui non si riferisca alla stazza imponente del tipo, 'omone'

Proposed translations

+5
2 ore
Selected

un pallone gonfiato

Dal contesto a mio parere ha una connotazione negativa:
"a rich vacant American ..."

Vacant: Void of thought or knowledge; "a vacant mind".
http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/vacant

"a flourishy heading and no items" ...

Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : eccome se è negativa!
2 ore
Grazie per la conferma e l'agree.
agree AdamiAkaPataflo : penso anch'io - "big bill" mi fa pensare, nel contesto, a un fanfarone, una "rana dalla bocca larga" ;-))
19 ore
:-) Grazie Adami!
agree Paola Mastrorilli : Concordo, mi sembra la traduzione più idonea perché l'accezione è assolutamente negativa. E "pallone gonfiato" è una bella resa.
1 giorno 2 ore
Grazie mille Paola.
agree enrico paoletti
1 giorno 5 ore
Grazie mille!
agree Simo Blom : o anche 'spaccone'
7 giorni
Certo anche 'spaccone' o come suggerisce l'asker 'fanfarone'. Grazie per l'agree.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie! Andrebbe benissimo anche "fanfarone" in questo caso."
22 min

un pezzo da novanta

un'idea
Something went wrong...
26 min

(un) pezzo grosso

per rimanere in ambito letterario lo tradurrei così...
Something went wrong...