Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Survey mile
Italian translation:
miglio U.S.
Added to glossary by
Mariella Bonelli
May 20, 2008 13:57
16 yrs ago
English term
Survey mile
English to Italian
Other
Metrology
Si trova in un elenco in cui ci sono altre unità di misura (pollici, iarde, ecc.). La definizione mi è chiara:
"the U.S. survey mile of 5,280 survey feet (...) is slightly longer at approximately 1,609.347 219 meters" (Wikipedia). Ma la traduzione? Any idea?
"the U.S. survey mile of 5,280 survey feet (...) is slightly longer at approximately 1,609.347 219 meters" (Wikipedia). Ma la traduzione? Any idea?
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | miglio U.S. | Mirra_ |
4 | miglio americano (o di statuto) | Nico_M_ITEN |
4 | miglio statunitense - miglio US survey | Marta Casarsa Marcinko (X) |
Change log
May 21, 2008 07:38: Monica M. changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "Metrology"
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
miglio U.S.
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="miglio ...
mentre invece non utilizzerei l'aggettivo 'statute' perché nei documenti in italiano spesso viene usato come sinonimo di miglio terrestre
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-05-21 11:33:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, sì comunque nell'ambito delle miglia sembra sempre regnare un po' di confusione... :)
mentre invece non utilizzerei l'aggettivo 'statute' perché nei documenti in italiano spesso viene usato come sinonimo di miglio terrestre
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-05-21 11:33:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, sì comunque nell'ambito delle miglia sembra sempre regnare un po' di confusione... :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie. Pare che per miglio americano si intenda il normale miglio."
9 mins
miglio americano (o di statuto)
Fatte le dovute ricerche, questo è quanto mi sento di consigliare.
Miglio di statuto ha pochissime hit. Ma si tratta (vedi documento in ref. a pag. 176) del miglio americano.
www.roma1.infn.it/people/ciapetti/labstrum/LabStrumTrasp.pd...
Miglio di statuto ha pochissime hit. Ma si tratta (vedi documento in ref. a pag. 176) del miglio americano.
www.roma1.infn.it/people/ciapetti/labstrum/LabStrumTrasp.pd...
3203 days
miglio statunitense - miglio US survey
Scusate se intervengo con tanto ritardo.
Sto traducendo diversi testi sulle unità di lunghezza anglosassoni e non e dalle mie ricerche risulta che il termine "americano" è usato pochissimo. Si utilizza piuttosto l'aggettivo "statunitense" o anche si lascia accanto alla specifica unità di misura ("piede", "catena", etc.) la dicitura "US survey".
Sto traducendo diversi testi sulle unità di lunghezza anglosassoni e non e dalle mie ricerche risulta che il termine "americano" è usato pochissimo. Si utilizza piuttosto l'aggettivo "statunitense" o anche si lascia accanto alla specifica unità di misura ("piede", "catena", etc.) la dicitura "US survey".
Something went wrong...