This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 25, 2019 08:28
4 yrs ago
2 viewers *
English term
clean peel and tamper evidence
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Come tradurreste "clean peel and tamper evidence"?
Non compare in una frase, bensì all'interno di una serie di caratteristiche dell'imballaggio elencate.
Esattamente, si legge "Peel quality: clean peel and tamper evidence".
Grazie!
Non compare in una frase, bensì all'interno di una serie di caratteristiche dell'imballaggio elencate.
Esattamente, si legge "Peel quality: clean peel and tamper evidence".
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | apertura netta ed a prova di manomissione | Marco Belcastro Bara |
3 | imballaggio/rivestimento pulito e a prova di manomissione | Daniela Cannarella |
Proposed translations
17 mins
imballaggio/rivestimento pulito e a prova di manomissione
+2
1 hr
apertura netta ed a prova di manomissione
una opzione diversa:
clean peel and tamper evidence
apertura (rimozione) netta/distacco netto ed a prova di manomissione
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/peel
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/clea...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-09-26 00:34:09 GMT)
--------------------------------------------------
A mio parere 'pelatura' nel contesto non ci sta. Ci sta invece 'apertura'. In questo caso 'apertura netta' dell'inballaggio, a prova di manomissione. Se invece metti pelatura dell'imballaggio a mia opinione non ha nessun senso.
Confronta anche gli altri KudoZ sullo stesso argomento a cui ho risposto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-09-26 11:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
Caro Manuel, spero che qualche collega possa dirimere 'pelatura' o 'apertura' nel contesto della tua traduzione :)
clean peel and tamper evidence
apertura (rimozione) netta/distacco netto ed a prova di manomissione
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/peel
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/clea...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-09-26 00:34:09 GMT)
--------------------------------------------------
A mio parere 'pelatura' nel contesto non ci sta. Ci sta invece 'apertura'. In questo caso 'apertura netta' dell'inballaggio, a prova di manomissione. Se invece metti pelatura dell'imballaggio a mia opinione non ha nessun senso.
Confronta anche gli altri KudoZ sullo stesso argomento a cui ho risposto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-09-26 11:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
Caro Manuel, spero che qualche collega possa dirimere 'pelatura' o 'apertura' nel contesto della tua traduzione :)
Note from asker:
"pelatura", piuttosto che "apertura". Inoltre non credo sia "a prova di manomissione", bensì "pelatura netta e prove di manomissione". Se fosse "a prova di manomissione" sarebbe "tamper evident", non "tamper evidence". |
Ho controllato meglio e confermo che si tratta di "pelatura", quando si ha a che fare con la carta. "Pelatura di una carta da parati", "pelatura di un adesivo", eccetera. Anche nel titolo compare "peelable paper", vale a dire "carta pelabile". |
Peer comment(s):
agree |
Giacomo Di Giacomo
21 hrs
|
Grazie Giacomo :)
|
|
agree |
Cora Annoni
1 day 22 hrs
|
Grazie Cora :)
|
Something went wrong...