Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ultra-rush
Italian translation:
ultra-rush / ultrarapido
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Jul 3, 2019 16:23
4 yrs ago
English term
Ultra-rush
English to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Two-day Ultra-rush Hyposensitisation for initial treatment with XXX
Proposed translations
(Italian)
4 | ultra-rush / ultrarapido | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | D'attacco/Intensiva | Luigi Argentino |
Change log
Jul 8, 2019 11:40: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/87502">Vincenzo Di Maso's</a> old entry - "Ultra-rush"" to ""ultra-rush / ultrarapido""
Proposed translations
8 mins
Selected
ultra-rush / ultrarapido
Ciao Vincenzo. È un termine molto utilizzato in medicina, per indicare appunto una terapia ultrarapida. Spesso si parla infatti di terapia e protocollo "rush" (rapido) o appunto "ultra-rush" (ultrarapido)
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&source...
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&source...
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2019-07-03 16:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Vincenzo. Nessun problema: come vedi sono ugualmente utilizzati sia in termine inglese sia quello italiano. È perfettamente corretto tradurre "iposensibilizzazione ultrarapida di due giorni", e probabilmente sceglierei anch'io questa opzione.
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2019-07-03 16:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "sia il termine inglese sia quello italiano".
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&source...
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&source...
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2019-07-03 16:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Vincenzo. Nessun problema: come vedi sono ugualmente utilizzati sia in termine inglese sia quello italiano. È perfettamente corretto tradurre "iposensibilizzazione ultrarapida di due giorni", e probabilmente sceglierei anch'io questa opzione.
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2019-07-03 16:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "sia il termine inglese sia quello italiano".
Note from asker:
Ciao Gaetano, il dubbio era proprio questo. Per adesso ho tradotto con ultra-rush, ma preferirei utilizzare un termine italiano. Bel dilemma |
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
D'attacco/Intensiva
Generally it isn't translated. But I would suggest two functional translating.
http://www.inftub.com/medicina/Allergia-agli-imenotteri-api-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-03 17:50:09 GMT)
--------------------------------------------------
Un altro termine tecnico molto utilizzato per. es. nella terapia del diabete con l'insulina, è RAPIDISSIMA. Infatti le insuline disponibili si distinguono, a seconda della velocità e della durata di azione, in:
• rapidissime (lispro, aspart, glulisina)
• rapide (umana regolare)
• intermedie (NPH)
• a lunga durata (glargine, detemir, lisproprotamina, degludec).
Spero che questo ti possa aiutare nella ricerca di un traducente italiano per ultra-rush
http://www.inftub.com/medicina/Allergia-agli-imenotteri-api-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-03 17:50:09 GMT)
--------------------------------------------------
Un altro termine tecnico molto utilizzato per. es. nella terapia del diabete con l'insulina, è RAPIDISSIMA. Infatti le insuline disponibili si distinguono, a seconda della velocità e della durata di azione, in:
• rapidissime (lispro, aspart, glulisina)
• rapide (umana regolare)
• intermedie (NPH)
• a lunga durata (glargine, detemir, lisproprotamina, degludec).
Spero che questo ti possa aiutare nella ricerca di un traducente italiano per ultra-rush
Discussion