Jan 24, 2019 13:30
5 yrs ago
9 viewers *
English term

empathy fatigue

English to Italian Social Sciences Psychology differenza fra \"empathy fatigue\" e \"compassion fatigue\"
Care colleghe e colleghi,
sapete se esista una traduzione “ufficiale” per empathy fatigue, una sindrome che colpisce chi lavora nelle professioni di aiuto, e che sembra essere distinta dalla compassion fatigue, perché, a quanto pare, è l’empatia da sola, non accompagnata dal desiderio concreto di aiutare (che invece sarebbe presente nella “compassion”) a creare problemi a chi lavora nelle professioni di aiuto.

Grazie per il vostro aiuto!
Ecco il brano che ne parla


****
These active debates point out an important issue: Empathic resonance alone—feeling the suffering of another the ability to skillfully differentiate oneself from the suffering of others—can lead to burnout. In other words, we risk overidentifying and shutting down. I deal with this a lot when I work with clinicians and other care providers. And from these debates, a suggestion has arisen to replace the term compassion fatigue with ** empathy fatigue **, which, as you can see, may be made even more specific with the terms empathic resonance fatigue and empathic distress . This is a crucial distinction to make.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

fatica da empatia

direi piuttosto così... una sindrome di affaticamento/logoramento che deriva dal protratto attenersi a un atteggiamento empatico. Funzionerebbe meglio anche nell’altra, simile, occorrenza: fatica da risonanza empatica.

(Qui da cellulare non vedo il numero delle occorrenze delle varie espressioni, ma anche per questa mi sembra ce ne siano diverse):

https://www.google.com/search?client=firefox-b&ei=5iFLXJjWCJ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 2 ore (2019-01-25 16:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

vero, questi termini sono sempre un po' dubbi. Vedi tu se è necessario mettere una nota, se non è un testo così dotto, personalmente non la metterei, credo che il concetto nel contesto si capisca. Di nuovo al pc, ho dato un'occhiata. "Esaurimento da empatia" ha solo un record. Per "fatica empatica" ce ne sono 15 , ma solo alcuni sono riferiti a questo fenomeno (gli altri intendono "la fatica dell'atteggiamento empatico) e tra quelli che vi si riferiscono ci sono una serie di doppioni.
Per "fatica empatica", tre, ma questo testo mi sembra affidabile (e contiene pure una riflessione appunto sulla traduzione):

https://books.google.it/books?id=HBlXtKapQDsC&pg=PA37&lpg=PA...

Buon lavoro e buon w-end anche a te.
Note from asker:
Ciao Danila! grazie per il tuo aiuto! in effetti, anche io stavo pensando di usare "da empatia", "da compassione" ecc. In effetti, ho visto che non c'è una denominazione "ufficiale"... fra l'altro io sarei tentata di usare "esaurimento"...so che "fatica" è forse più fedele e anche più diffusa, però per esempio il Mecacci traduce "combat fatigue" con "esaurimento da combattimento" (e l'uso di "da combattimento" confermerebbe la tua proposta) e fra i sinonimi di "fatigue" c'è anche "exhaustion". Per esempio, ho trovato poi sul Webster per compassion fatigue: the physical and mental exhaustion and emotional withdrawal experienced by those who care for sick or traumatized people over an extended period of time Mannaggia, è sempre complicato con queste espressioni, perché spesso vengono lasciate in inglese o tradotte molto letteralmente.. Infatti, penso che metterò una nota dicendo che il termine viene tradotto in italiano con diverse espressioni... Perdona la lunghezza del messaggio! buon fine settimana!
Grazie mille, Danila!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Danila! Desideravo ringraziare anche Gaetano per il suo contributo: in realtà, non sembra esistere un termine "ufficiale" per tradurre questi disturbi; ho scelto la proposta di Danila, perché usando "da empatia" era più facile poi tradurre anche gli altri termini (per es. compassion fatigue ecc.). Sono però ancora incerta sul termine "fatica", anche se effettivamente sembra essere il più usato! Grazie ancora e buona serata!"
10 mins

empathy fatigue / fatica empatica

https://www.google.it/search?hl=it&source=hp&ei=nr9JXOOcE4b9...

https://www.corsiecmbenessere.it/corsi-ecm/benessere-e-cresc...

"Le ricerche mostrano, però, il rischio che i professionisti sviluppino quella che in letteratura è stata chiamata “empathy fatigue” o, tradotta letteralmente, fatica empatica, dove il professionista, che non può lenire o risolvere la sofferenza del paziente, sviluppa un senso di non efficacia e non riesce più a gestire in modo adeguato le proprie emozioni, distaccandosene o mettendo in atto dei comportamenti come l’auto-sacrificio che lo portano ad “esaurirsi” e a sviluppare alti livelli di stress e di sofferenza, con effetti negativi anche sulla salute e sul rendimento lavorativo."

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2019-01-24 13:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

Diverse corrispondenze anche per il solo termine italiano:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=dr9...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-01-24 14:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla. A presto e buona serata.
Note from asker:
Grazie, Gaetano! ero indecisa se usare "esaurimento" per "fatigue", perché a volte "combat fatigue" si traduce con "esaurimento da combattimento" (per es. sul Mecacci), però anche "fatica" - fatica empatica o anche fatica dell'empatia - sembra essere diffuso... Grazie ancora!
Grazie, anche a te!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search